1 Coríntios 16
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Onà wyaro màketxoko, onmenhothàyam yawo. Àsoke ryhe amna nàmyano, amna txenyerun hoye, Kryestu mryenon komo yowakryenàr horà, ànyahpàn komo yowakryenàr horà, màketxoko. Àro hoko rma uhutwamohsoye, Karaseya yamtar hon komo wya, anato rha tohsamnohsomà ro komo wya. Nyamoro rma royukyatxhe. Omnyam xarha, uro eyuhtxoko. Onà wyaro ehtxoko.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domenku ho yohà ryhe, otxenyerun hoye àwahanonkatxoko, omnyamo ro rye rma, amnye owyanye tàmtoho me. Otxenyerunu wyaro rma rha, àhoye rma àwahanonkatxoko. Romomokhàra mak ehtxoko. Àwahanonkatxok yohà.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Romokàtxhe rma, onwahanonkatxhàyamo warhehe, Xerusaryen hon komo hyaka, ànyahpàn komo hyaka. Okukuru komo wya warhehe, onwahanonkanàr komo wya, onhutwanàr komo wya. Rokaryehtan xarha warhehe, àwyanye, Xerusaryen hon komo hyaka, àwyanye uhutwanàr kom horà.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Uro xarha àten hana, Xerusaryen hona. Tàtohorye ryehtoko, àten hamà. Rotontoko rma, rakoro tetxhe, okukuru komo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Wahoro htxero, Maseknonya yamtar horye àtehe. Kryestu mryenon komo yonyxe àtehe, anato rhan komo yonyxe. Àro horye rma rototxhe, komokyaha, ohyakanye.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 — ausente —
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 — ausente —
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Tano rma, Ehfesu ho rma, Pentekostes yawasànà àmomokyaha. Àtohra rma hak wehxaha.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Àsok tawro hana, tano rma ekarymanàr hoko rma haxa ryesnàr ke. Thenyehra Kohkomo rwonà yonytxanàr xe harha natxhe, tanon komo, Ehfesu hon komo. Tonyhoryenàr komo xe harha natxhe, Khoryenkomo wya. Àro ke, ekarymanàr hoko rma haxa wehxaha, tano. Thenyehra mak natxhe, roxanhàn komo, ranweknye komo.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Nomokyan hatà, Txemohtyo, ohyakanye. Tomoknàtoko, ewankaramra hak nahko, ohonanye. Teryehorye noro txetxoko. Rowyaro rma rha, Kohkom yomyawon hoko rma haxa naha, noro ha.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Àro ke, onà wyaro kahra ehtxoko, noro hoko. Norohnàtho me xak naha, bàryekomo me xak naha, kahra ehtxoko, àhoko. Rohyaka harha omoknàtoko, ohxe ànyahtxoko. Teryehorye rma ànyahtxoko, rohyaka harha. Noro yomoknàr hona ro wehxaha. Noro yakoro kowtà komo yomoknàr hona ro xarha wehxaha.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aporu hoko màmenhetxoko. Kowtà komo rma noro ha. Ohyakanye àtonàr xe wehxaknan haryhe. Àtok hampànà, àhyakanye, àkeknano, àwya. Àtok hampànà, kowtà kom yakoro, rokaryehtan yany kom yakoro, àkeknano, àwya. Amnye rma tàtonàr xehra mak nay hatà. Amnye haxa ten hatà, ohyakanye, tàtohorye tehtok mak hatà.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Thona ro rma haxa ehtxoko. Kryestu hona menyatxow hamà. Noro hona xenye rma, ahananàhtoho kom yawo ro rma haxa ehtxoko. Horykomo wyaro rma, towankaryhe rma haxa ehtxoko. Tahoxeryem komo wyaro rma, anhà yarymany me ehtxoko.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Eten kom hok oyehtokony hana, osoxe rma haxa ehtxoko. Toto xe rma haxa ehtxoko.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Rohyaka nomokyatxoko, okukuru komo, Estehfanasà rma, Fohtunatu xarha, Akayku xarha. Teryehorye rma haxa wehxaha, omoknàr kom ke. Ohnàn kom yawo rma haxa wehxaknano, tekhokaxe ro. Ekhokahra harha wehxako, okukuru komo yomoknàr ke.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Nyamoro ryeryehoryetxoko. Rohyaka mànyakyatxok hamà, teryehorye ryesnàr horà. Àro ke, teryehorye rma rha manatxow hamà, omnyam xarha. Nyamoro wyaron komo ryhe, ohxe rma haxa natxhe katxho me hak nahtxoko, owyanye.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ohnàn kom yawo natxow hatà, Aaseya yamtar hon komo, anato rha tohsamnohsomà ro komo. Ohnàn kom yawo rma rha natxow hatà, Aakera komo, Pàryesera xarha, àmàn kom yaka tohsamnohsomà ro komo xarha. Kohkom yohà rma nyamoro ha. Àro hoye ro, ohnàn kom yawo rma haxa natxow hatà, teryewrye ro hatà,
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ohnàn kom yawo rma rha natxow hatà, tanon komo, kowtà komo rma, omeroro.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Pawru uro. Onà àmenhohono, rakorono wya, karyehta menhonye ro wya. Amnye rma uro haxatho àmenhehe. Ohnàn kom yawo rma haxa wehxaha.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Kohkom xehra kat natxowà, okukuru komo. Àxehra tehtokonye, Khoryenkomo nanàhnohrà me hak nahtxoko. Amna yohà y, omoko, àkehe, Kohkomo wya.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Towahke xaxa nay hamà, Txesusu, Kohkomo, khokonye. Àro wyaro towahke noro yehtxoho hutwanàr xe roro wehxaha, owyanye.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Oxenye rma haxa wehxaha, Kryestu Txesusu yohà rye me kesnàr kom ke.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.