1 Coríntios 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àro wyaro rma rha nehxakon hamà, Kryestu. Noro hoko rma kehohkehe, noro wyaro rma rha ryesnàr horà. Omnyam xarha, rohoko ehohkatxoko, rowyaro rma rha oyesnàr kom horà.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ohxe manatxow hamà, àkehe, owyanye. Àsok tawro hana. Rohutwahkahpàra manatxow hatà. Rowya ahananàhtoho kom yawo ro xarha manatxow hatà. Rowya ahananàhtoho komo rma, Kohkomo nekarymatxho me naha. Noro nànyaketxho ro komo nekarymatxho me rma naha. Àro yawo ro rma manatxow hatà. Àro ke, ohxe manatxow hamà, àkehe, owyanye.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 On hutwahra mak manatxow hamà. Uhutwanàr xe rma wehxaha, owyanye. Thetx kom yoh me natxhe, kàrkomo komo. Kryestu ryhe, kàrkomo kom yoh me naha. Khoryenkomo ryhe, Kryestu yoh me naha. Àro wyaro uhutwanàr xe wehxaha, owyanye.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Tuyhuthur komo womtonàr xehra tehtokonye, tehpokahorye natxhe. Onà wyaro kany me mak natxow hamà, woràskomo komo. Ehpokahra wehxaha, rohyahamrà hona, kany me mak natxhe. Àro ke, tuyhuthur kom hak womtotxowà, àhyahampàra rma tesnàr kom horà.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Àsok tawro hana, onà wyaro Khoryenkomo wya kakàhtonàr kom ke hamà. Kàrà yakàhtoy hatà, tàwyaro ehonomnà me ehtxoho me. Ehonomnà me xaxa Khoryenkomo yonyhen hamà, kàrà, ehonomnà me rma rha tesnàr ke. Àro ke, tuyhuthuru komo womtohra hak nahtxoko, kàrkomo komo, ehonomnà me tesnàr kom ke. Onà wyaro haxa ryhe natxhe, woràskomo komo. Kàrkomo komo yoyuknye me natxhe. Ehonomnà me kàrkomo komo yonyhetxow hamà, eyuknye kom me tesnàr kom ke. Àro ke, tuyhuthur kom hak womtotxowà, kàrà yoyuknye me tesnàr kom ke.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Àsok tawro hana. Aknaw yotxhotho hoye ryhe, wos yakàhtoy hatà, Khoryenkomo. Wos yotxhotho hoyehra mak kàrà yakàhtoy hamà.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kàrà hyawon me ryhe wos yakàhtoy hatà. Wosà hyawon mehra mak kàrà yakàhtoy hamà, ehxera rma hak wos yesnàr ke hamà. Àro ke, wos yoh me nay hamà, kàrà.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Àro ke, tuyhuthur komo womtony me natxhe, woràskomo komo, kàrà yoyuknye me tosonyhotho menye. Àsok tawro hana. Kahe yawon komo nenyàr me natxow hamà. Àro ke, tuyhuthur kom hak womtotxowà, kàrà yoyuknye me tosonyhotho menye.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Onà wyaro kahra mak tehxatxow hamà. Rosnaka nay hamà, wosà, kahra tehxatxhe. Àro wyaro rma rha, wos me kehtokonye, rosnaka nay hamà, kàrà, kahra tehxatxhe. Kohkom yoh me kehtokonye, àme rye tehxatxhe, kàrà, wos yakoro. Ehxera wos yehtoko, ohxehra kàrà yesnàràtho haryhe mà. Àro wyaro rma rha, ehxera kàrà yehtoko, ohxehra wos yesnàràtho haryhe mà.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Àsok tawro hana. Ehxera kàrà yehtoko, akàhtohnà me wos yesnàràtho haryhe mà. Àro wyaro rma rha, ehxera wos yehtoko, enurhunu ro me kàrà yesnàràtho haryhe mà. Khoryenkom yano me ryhe, kàrà me tehxatxow hamà, wos me xarha.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Àsok muhutwetxowà. Tuyhuthur womtohra kat naye, wosà, owyanye. Tuyhuthur womtohra tehtoko, tàrwonàmporye kat naye, Khoryenkom yakoro.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Àsok hana natxow ha, yukryeka hon kom ha, Khoryenkomo nakàhtothàyamo. Kàrkomo komo, àhpokhumra natxow hamà. Woràskomo kom haxa ryhe, tàhpokhunye natxow hamà. Tàhpokhunye kàrà yehtoko, atxke tonyxem me nay hamà.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Tàhpokhunye wos yehtok haxa, ohxe tonyxem me nay hamà. Wosà hpotxe rma, uyhuthuru womunu wyaro nay hamà. Àro ke, tuyhuthur kom hak womtotxowà, ohxe xaxa tonyxem me tehtxoho menye.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Àsok haxa kat natxowà, okukuru komo. Rameryekanàr xe kat natxowà. Àna matà, tuyhuthur komo womtohra hak nahtxoko, woràskomo komo, ketxow katà. Onà wyaro haxa àkehe, àwyanye. Àme yohà rma haxa Khoryenkomo mryenon komo amna nhananàhyatxhe. Àro rye yawo ro rma haxa natxhe, nyamoro, anato rha tohsamnohsomà ro komo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Khananàhyatxhe xarha, oyohsamnohtoho kom hoko, owyanye Kohkomo wayhàthàr hutwatxho hoko. Àro hoko rma, ohxe manatxow hamà kahra mak wehxaha. Àsok tawro hana. Ohxe ehxehra mohsamnohyatxow hamà. Atxke haxa ehxe ryhe mohsamnohyatxow hatà.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kryestu mryenon me oyohsamnohnàtokonye, àme ryehra rma manatxow hatà. Àro wyaro htxero oyokaytà komo wenytxeko, yaworo hana, yaworohra haxa hana. Yaworo rma nekaytetxow hana, àkehe, rowya rma.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Àsok tawro hana. Àme ryenohnà omnyam hamà, toto kaxe, tanhàn hokon kaxe. Àme ryehra hak nahtxoko, ken hamà, Khoryenkomo, ohokonye, yaworon me okukuru komo yonyhotho me.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Oyohsamnohàtxhenye, masahxemtetxow hatà. Ayasahxemtontokonye, Kohkomo wayhàthàrà hutwahra mak manatxow hamà.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Àsok tawro hana, àto ryehra ayasahxemtonàr kom ke hatà. Anyahrà ro komo menahyatxow hatà, yamnakahra rma hatà. Otmomokhàra rma manatxow hatà. Anar komo, thenyehra nasahxemtetxow hatà. Wahuramyatxow hatà. Anar kom haxa ryhe, ànyahpàn komo rma, asahxemtohra ro mak natxow hatà.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Omànà ro kom yawo tasahxemtohorye manatxhe. Ehxera kat naye, omànà ro komo. Khoryenkomo mryenon kom màxanomkahnohyatxow hamà. Ànyahpàn komo rma màxanomkahnohyatxow hamà. Norohnàtho me menyatxow hamà. Àsok tawro xe manatxowà, rowya. Ohxe manatxow hamà tawro xe kat manatxowà, rowya. Àna matà, àro wyaro kahra mak wehxan hamà, owyanye.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Àsok tawro hana. Ronekarymanàrà menytxatxownà hamà. Kohkomo ryhe nekarymaye, rowya. Àro rma wekarymaye, owyanye. Onà wyaro ryhe naha, ronekarymatxho. Kohsaya tahohsosom me nehxakon hatà, Txesusu, Kohkomo. Àro rma ho, tahohsohra ro rma haka, ekeyu yanàmye hatà.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Apa y, ohxe onàmàthàrà onà kekon hatà, àhoko. Àro wyaro tàwya katxhe rma, nàkràskay hatà. Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Rohun kuknonà rma onà, kekon hatà. Rohunutho rma wàmyaha, rowayehrà ke, tonyhoryexem me harha oyehtxoho menye. Ekeyu kràskatxho hoko roro ehtxoko, owyanye rohutwatxho me, kekon hatà, àwyanye.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Àro wyaro rma rha, ufa xkun yon hok nehxakon xarha tà, tasahxemtotxheny mak hatà. Rokamsukuru kuknonà rma onà, kekon hatà. Ryekamsuhkatxho hoye ro, onà wyaro nkehe ha, Khoryenkomo. Romryenon komo yonyhoryetxehkany me harha wehxaha, kehe ha, kekon hatà. Ufa xkun yontoho hoko roro ehtxoko. Àhok oyehtokonye rma, uro uhutwatxoko, kekon hatà, Kohkomo, tànhananàhrà ro komo wya.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Àsok tawro hana. Àhok oyehtxoho komo ryhe, Kohkomo wayhàthàrà yokarymen hamà. Owyanye ekeyu yohtoho rma, ufa xkun yontoho xarha, noro wayhàthàrà rma yokarymen hamà. Noro yomokhàra ro rma haka, àwayhàthàrà rma yokarymen hamà.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Àro ke, onà wyaro àkehe. Owyanye Kohkomo wayhàthàrà hutwantoko rma, ohxe rma àhok ehtxoko. Yaworo rma ehtxoko, ohnawonye. Owyanye ekeyu yoknutoko, owyanye ufa xkun yonàtoko, yaworo rma ehtxoko, àhoko. Yaworohra àhok oyehtokony haxa, Kohkomo wayhàthàrà màxanomkahnohyatxow hamà. Noro hunutho, noro kamsukutho xarha, màxanomkahnohyatxhe, atxke àhok oyehtokony mak ha.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Àhokohra rma hak oyehtokonye, ehutwatxoko. Àsoke ryhe wehxano, ohxe katà, ohxehra haxa katà, katxoko, ohnawonye. Ohxe ehutwaxaho rma, ekeyu tohtxoko. Ufa xkun xarha entxoko, ohxe oyehutwatxheny mak ha.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Owyanye Kohkomo wayhàthàrà hutwatxho ryhe, ayasahxemtotho komo wyarohra mak nay hamà. Onà wyaro rma kany me tehxorye manatxhe. Anar me nay hamà, Kohkomo wayhàthàrà kuknon onà, kany me tehxorye manatxhe, owyanye toknutoko, owyanye enàtoko. Anar me ehtxoho hutwahra oyehtokony haxa ryhe, atxke manatxhe hampànà katxho me manatxhe.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Anar me ehtxoho hutwahra texetxhàyam hoye ro ryhe, ahoxemra natxhe, okukuru komo. Ekeh me rma natxhe. Yaken komo rma, ekeh me natxow hatà. Okukuru komo ryhe wayehyatxok hatà, anar me ehtxoho hutwahra tesnàr kom ke hamà.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Àro ke, kohsamnohpàra ronye rma haka tehutwatxe, yaworo mak ha. Kàwyanye ohxe wehxaha, atxke haxa wehxaha, tatoko, yaworo rma tehutwatxe. Yaworo kehutwantokonye rma, atxke manaha hampànà katxho mehra tehxatxhe, Kohkomo wya.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Noro wya atxke manaha hampànà katxho me kehtokony haxa ryhe, thanatanàhsom me tehxatxhe. Anar komo wyarohra mak tehxatxhe, Kryestu mryenon kom kaxe. Nyamoro ryhe, tanàhnohtàkaxemà ro me natxhe, Khoryenkom xanhàn kom kaxe. Kàwyam haxa ryhe, thanatanàhsom me tehxatxhe, ohxe harha kesnàr kom horà, nyamoro wyarohra kehtxoho menye, anàhnohtàkahnà me kehtxoho menye.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, rowtà komo y. Ekeyu kràskaxe oyohsamnohnàtokonye, otmomohtxoko.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ayahyehnàtokonye, omànà ro kom yawo asahxemtotxoko. Àro wyaro rma ohxe hak nahko, oyohsamnohtoho komo, Kohkomo wya atxke manatxhe hampànà tawro hona. Amnye khananàhyatxhe, anaro rha hoko, onmenhothàyam hoko. Ohyakanye romokàtxhe rma, khananàhyatxhe, àhoko.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.