Mateus 4

Hixkaryána NT (HIX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa. Txesusu yarày hatà, Khoryenkom yokato, ahehnaka. Narày hatà, worokyamo yohà ymo wya ukukmatxho me.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ahehnawo tehtoko, ànyahpàra ro mak nehxakon hatà, Txesusu. Ànyahpàra rma, 40 me nenmahye hatà. 40 me tonmahàtxhe, nahyehtàkaye rma haxa mak hatà.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Àro ke nomokye hatà, worokyamo yohà ymo, àhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Khoryenkom muru me oyehtoko, owru akàhtoko, kekon hatà. Onà wyaro rma kasko, tohu wya, onà wya. Ekeyu me harha exko, kasko, tohu wya, kekon hatà, worokyamo yohà ymo, kukmano ynye ro ymo.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, Txesusu.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Taa. Narày hatà, worokyamo yohà ymo, Xerusaryen hona, owto hona, enyhoru ro hona. Khoryenkom mànà ryetàr hona neryey hatà, kakoso rma haxa mak hatà.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Khoryenkom muru me oyehtoko, atahrumko, oyoro ro, kekon hatà. Kahe yawon komo nyakyan hatà, Khoryenkomo, àwyanye okurunhotho me hatà. Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Okurunhetxow hatà, kahe yawon komo, toh hona oyehrotkahanàr hona. Àro ke atahrumko, kekon hatà, worokyamo yohà ymo.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Àna matà, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa nkehe, Khoryenkomo karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, Txesusu.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Taa. Àhà ymo hona haxa narày hatà, worokyamo yohà ymo. Àsok hana nenyhoy ha, Txesusu wya. Toto komo, ehonomnà komo xarha, àmryenon komo xarha, ewto komo xarha, uyukryekan komo xarha, omeroro rma nenyhotàhkay hatà, àwya.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Onà wyaro nkekon hatà. Onenyetxhàrà rma wàmyaha, owya, eh komo me oyehtxoho me, kekonà rma haryhe tà, Txesusu wya. Ehurkako, rakrataka. Ehonomnà me xaxa manaha, kasko, rowya. Àro wyaro owya katxhe rma, omeroro wàmyaha, owya, kekonà rma haryhe tà, worokyamo yohà ymo, àwya.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Àtok ha, rohyaye, Satanasà ymo, kekon hatà. Àtok ha, rohyaye. Àsok tawro hana. Onà wyaro nken hamà, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà rma.Àro wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, Txesusu.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Àro wyaro àwya katxhe rma, toy hatà, worokyamo yohà ymo, Txesusu hyaye. Noro yakoronomaxe nomohtxownà hatà, kahe yawon komo, Khoryenkom yanoto komo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Taa. Xowaw heno yokaytà yonytxay hatà, Txesusu. Watxa ymo yaka ahryemxaho nay hatà tawro yonytxay hatà. Àro ke toy hatà, Karyeryeya yamtar hona.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Nasarye hona htxero toy hatà. Àsnye ro toy xarha tà. Kafahnaw hona haxa toy hatà. Karyeryeya kuthonà ymo yohoyeno rma àro ha, owto, Kafahnawu. Sekmurun yamtarà màhtono rma àro ha, Naftarye yamtarà màhton xarha. Àtono ro me harha nehxakon hatà, Txesusu,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 àmenhosahonhàr yawo ro tehtxoho me. Amnyehra, onà wyaro nmenhoy hatà, Esaeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Àro wyaro rma nmenhoy hatà, Esaeyas heno. Ànmenhothàrànhàr yawo ro harha nehxatxkon hamà, Karyeryeya hon komo, tàhyawonye Txesusu yesnàr ke mak ha.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Àsna tàtotxhe rma, Khoryenkomo rwonà yokarymekon haxa hatà, Txesusu, toto komo wya. Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Akayaryet kom me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha. Àro ke, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Taa. Karyeryeya kuthonà yohokoko tekon hatà, Txesusu. Semaw yonyey hatà. Petru rma noro ha, esot yowtà. Antrye xarha yonyey hatà. Semaw yowtà rma noro ha. Txaruka yarymetxkon hatà, tuna kwaka. Kana yaramnye ro komo kax mak nehxatxkon hatà.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Omohtxoko, rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Omohtxoko, rakoro. Kana yaramnye ro omnyam hamà. Rakoro oyomokàtxhenye, toto komo yoknye me harha mpànà keryatxhe ha, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Àsoke rma tàtxarukanàthàyamo nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Semaw komo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Meya nyhe toy hatà, Txesusu. Txaku yonyey hatà. Sekmeknew muru rma noro ha. Xowaw xarha yonyey hatà. Txaku yowtà rma noro ha. Kanawa yawo nehxatxkon hatà, tàyàm kom yakoro, Sekmeknew yakoro. Tàtxarukanàthàyamo yonyemyatxkon hatà. Omohtxoko rakoro, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Àsoke rma tkanawathàyamo nomtxownà hatà. Tàyàmànhàyamo xarha nomtxownà hatà. Txesus yakoro harha totxownà hatà, Txaku komo.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Taa. Karyeryeya yamtar horye tekon hatà, Txesusu, anaro rha owto horye hatà. Anaro rha ohsamnohno ytxoho ro yaka tekon hatà. Hananàhno ryakon hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà. Àsok hana kàkayaryet komo me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, toto komo wya. Teheryankemàtho komo yonyhoryekon xarha tà, omeroro hatà. Enyhoruhnutho komo rma yonyhoryekon hatà.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Àro ke nekaytekon hatà, thenyehra hatà. Serya yamtar horye rma nekaytekon hatà. Àro ke, àhyaka okno ryatxkon hatà, àton komo. Àsokenotho kom hana yokyatxkon ha, ekehàtho komo rma hatà, teheryankemàtho komo rma hatà, anaro rha eherya yawonotho komo rma hatà, worokyamo yohàtho komo xarha hatà, tàrohsomàtho komo xarha hatà, amusnaxemotho komo xarha hatà. Omeroro rma nekyatxkon hatà, Txesusu hyaka. Nenyhoryetxkon hatà, omeroro hatà.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Noro yakoro tetxkon hatà, toto komo, thenyenohnà kom hatà, Karyeryeya yamtar hon kom hatà, Dekaporyes hon komo xarha hatà, Xukneya yamtar hon komo xarha hatà, Xoknaw mon hon komo xarha hatà. Txesus yakoro tetxkon hatà.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.