Mateus 3

Hixkaryána NT (HIX_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taa. Ahehnawo nehxakon hatà, Xowaw heno, aymomno ynye ro heno. Xukneya yamtar ho rma, ahehnawo nehxakon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, toto komo wya.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Atxke manatxhe, kekon hatà, àwyanye. Kàkayaryet komo me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha. Àro ke, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kekon hatà, Xowaw heno, toto komo wya.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Noro hoko rma nmenhoy hatà, Esaeyas heno, Khoryenkom rwonà yokarymanye ro heno. Amnyehra, onà wyaro nkekon heno hatà.Àro wyaro rma nkekon hatà, Esaeyas heno, amnyehra. Xowaw hoko àro wyaro nkekon heno hamà.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Àsok hana nehxakon ha, Xowaw heno ha. Onà wyaro nehxakon hatà. Okno hpotxetho yawo nehxakon hatà, kameru hpotxetho yaw hatà, enyhoryehnà rma yaw hatà. Okno hutxhotho ke tasok nehxakon xarha tà. Età ryhe, kratxatxa me nehxakon hatà. Ànyahrà xarha, weno me nehxakon hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Xowaw heno.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Àhyaka tetxkon hatà, toto komo, omeroro hatà, Xerusaryen hon kom hatà, Xukneya yamtar hon komo xarha hatà, Xoknaw yohoyen horye ron komo xarha hatà.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Nataymompetxkon hatà, àwya, tuna kwaka. Xoknaw kwaka ryhe nataymomyatxkon hatà. Tataymomnàtokonye rma, noskarymetxkon hatà. Tanhànàthàyamo yokarymetxkon hatà.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Àhyaka totxownà xarha tà, Farysew kukuru komo, Saknusew kukuru komo xarha. Ataymomposo totxownà hatà, àwya. Tàwya xenyetxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Xowawu, àwyanye. Okoye wyaro atxke manatxhe, kekon hatà. Ayataymomrà komo xe rma manatxhe haryhe, oyoseryehrà komo ke mak ha. Ewakhàra Khoryenkom yehtxoho hona moseryehyatxow hamà, kekon hatà. Amnye kanàhnohyatxhe hampànà, Khoryenkomo, katxho hona rma moseryehyatxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha weheto krunke nekahtàmyaha, okoye, kekon hatà, Xowawu, Farysew komo wya, Saknusew komo wya xarha.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Anar me harha ranhànàtho wenyaha, màketxhe rma haryhe, kekon xarha tà, àwyanye. Àhnànkahra mak manatxhe ha. Anar me harha ranhànàtho wenyaha kany me oyehtokonye, ayanhàn komo àhnànkatxoko, ohxe harha oyosonyhotho menye, kekon hatà, Xowawu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Onà wyaro rma màketxhe haryhe, kekon xarha tà, àwyanye. Ohxe rma haxa tehxatxhe, Akmaraw heno yohamàtho kaxe, màketxhe rma haryhe. Àro wyaro kahra ehtxoko, kekon hatà. Onà wyaro haxa ryhe àkehe, owyanye. Akmaraw heno yohamàtho me marma oyehtxoho komo ryhe, ohxehra ro mak naha, Khoryenkomo wya, kekon hatà. Àsok tawro hana. Akmaraw heno yohamrà me marma toto yesnàr xehra nay hamà, Khoryenkomo. Noro heno yohamrà me marma toto yesnàr xe tehtok haxa, tohu txkotho yakàhtonàràtho haryhe, àwya, Akmaraw heno yohamrà me harha. Ehnyahnà ro kax mak naha ha, noro ha, kekon hatà, Xowawu.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Àsok hana nay ha, natàtho ha, kekon xarha tà, àwyanye. Ehetahra ehtoko, tamaxem me nay hamà. Àmxathàr me ro rma tawotosom me nay hamà. Amaxahotho rma, weheto waka tarymaxem me xarha nay hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha tanàhnohsom me rma manatxhe hampànà. Ayanhàn komo hnànkahra oyehtokonye, mexehra rma haxa ayanàhnohtàketxhe hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà, Xowawu, Farysew komo wya, Saknusew komo wya xarha,
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Tuna kwaka ryhe kaymomyatxhe, uro ha, kekon xarha tà, toto komo wya. Àro wyaro kaymomyatxhe, anar me harha ayanhànàthàyamo yony me ohutwamohsonàr kom horà, kekon hatà. Nomokyaha, anaro, rohryetayo. Rohono rma haxa noro ha. Noro yanoto mehra tehxorye wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke. Àhrorà womunu yarhàra rma tehxorye wehxaha, kekon hatà. Noro ryhe, anar me ayaymomyatxhe ha. Khoryenkom yokato nyakyaha, ohonanye. Ayaymomtoho komo rma àro ha, noro wya, kekon hatà. Ayaymomyatxhe xarha. Weheto waka txexaho wyaro ayaymomyatxhe, oyonyhoryenàr kom horà, kekon hatà, Xowawu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Àsok hana natxow ha, nasànasà hotnye ro kom ha, kekon xarha tà, àwyanye. Uhpunkatxho yaryatxow hamà. Nasànasà hpunketxow hamà, kekon hatà. Nasànasà ryhe, enyhoru rma yohamnohyatxow hamà, nyah màn yaka. Uhpunuthuru haxa ryhe yaknyohyatxow hamà, weheto waka, kekon hatà. Àro wyaro rma rha wahanonkano yeryaha hampànà, noro ha, tomohsomà. Mexehra rma haxa wahanonkano yxe nomokyaha. Enyhoru komo yohamnohyaha hampànà, bàn yaka. Anhàtho kom haxa ryhe yanàhnohyaha hampànà, meya roro, kekon hatà, Xowawu, toto komo wya.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Taa. Nomokye hatà, Txesusu. Karyeryeya yamtar hoye nomokye hatà. Xoknaw yohokoso nomokye hatà, Xowawu hyaka. Ataymomposo nomokye hatà, àwya. Uro aymomko, kekon hatà, àwya.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Àna matà, kekon hatà, Xowawu, àwya. Ayaymomnyehnà uro. Omoro haxa ryhe, raymomnye me manay hamà, kekon hatà. Àsok tawro ayaymomrà xe manaye, rowya, kekon hatà, Xowawu.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Uro aymomko rma, kekon hatà. Khoryenkom hak weyuhtukaxe, ohxe roro rma haxa rosonyhotho me. Àro ke, uro aymomko, kekon hatà, Txesusu. Àna hamà, kekon hatà, Xowawu. Àro ke naymomye hatà.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Tataymomàtxhe rma, nasanàmye hatà, Txesusu, tuna kwaye. Àtoko rma natahurmakay hatà, kahe. Khoryenkom yokato ryhe nàhtoy hatà. Watkuk me nehxakon hatà, ànenyàr me. Txesus hona nàhtoy hatà.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Àrwo yonytxatxownà hatà. Kahe yawono ryhe nàrwonàmye hatà. Romuru mosonà, kekon hatà. Ronàhnàn xaxa mosonà. Àhoko rma teryehorye rma haxa wehxaha, kekon hatà, kahe yawono.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.