Lucas 2
Hixkaryána NT (HIX_WBT) vs NVT
1 Toto yakenon komo kuknomahoy hatà, Sesa, Homayana komo kayaryetà ymo. Awkustu rma noro ha. Txesusu yonurhura ro rma haka, kuknomahotxownà hatà, tanoto komo wya. Àyakenon komo ukuknomatxoko, omeroro, kekon hatà, àwyanye.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Àro ma ukuknomanàr komo mon nehxakon hatà. Serya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Seryenyu. Sesa nànyaketxho rma noro ha.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Àro ke totxownà hatà, toto komo. Towtothàyam hona totxownà hatà. Thoryen heno komo yowtotho hona rma totxownà hatà, tekuknomahotho menye.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Xose xarha toy hatà. Karyeryeya yamtar hoye toy hatà. Nasarye hoye rma, towto hoye rma, toy hatà. Xukneya yamtar hona toy hatà. Dafe heno yowtotho hona, Beryen hona rma, toy hatà, Xose. Dafe heno yohamàtho kaxe nehxakon hatà.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Àsna toy hatà, tekuknomahotho me. Maryeya xarha toy hatà, akoro. Àhetx me ekarymaxah me nehxakon hatà, noro ha. Yuhna me rma nehxakon hatà.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Beryen ho tehtokonye, neryewhamye hatà, Maryeya.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Nenuruy hatà, kàrà me txko hatà. Àro ma àhohtathàrà mok nehxakon hatà. Karamye hatà, àyonà, wom ke. Neryey hatà, okno nyahrà yon yaka. Tarke rma haxa nehxakon hatà, hawana kom mànà. Xose komo yosarà ehxera nehxakon hatà. Àro ke, okno màn yawo nehxatxkon hatà.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Beryen màhto nehxatxkon hatà, kahneru yonye ro komo. Owto yonatowo nehxatxkon hatà. Txuf wawo nehxatxkon hatà. Kohsaya toknà komo yonyatxkon hatà.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Àro wyaro ehtokonye rma, nosonyhoy hatà, kahe yawono. Kohkom yanoto rma nosonyhoy hatà, àwyanye. Nawasmetxownà hatà, Kohkom yawasànà ymo. Bamtotàhkaxe ro nehxakon hatà, awasànà ymo. Noseryehyatxkonà rma haxa mak hatà, kahneru yonye ro komo.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà, kahe yawono, àwyanye. Oseryehpàra ehtxoko. Ronekarymanàrà, tonytxahorye rma haxa naha. Àro hoye ro neryehotetxhe hampànà, toto komo, omeroro, kekon hatà.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Amnye rma nenuno ha, oyonyhoryenye komo. Dafe heno yowtotho ho nenuno ha. Kryestu ryhe noro ha, Kohkomo rma, kekon hatà, kahe yawono.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Onà wyaro uhutwamohsehe, owyanye. Enuxenyeno txko menyatxhe, kekon hatà. Wom ke àkaramxaho menyatxhe. Okno nyahrà yon yaka txexaho rma menyatxhe. Àro wyaro uhutwamohsehe, owyanye noro moson hamà katxho me, kekon hatà, kahe yawono, kahneru yonye ro komo wya.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Àro wyaro àwya katxhe rma, noro hyaka nomohtxownà hatà, kahe yawon komo xarha, thenyenohnà komo. Khoryenkom hoko wanotetxkon hatà.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ohxe xaxa manaha tkatxe, Khoryenkomo wya, kahe yawono wya, ketxkon hatà. Teryehorye rma haxa natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo newakryenàr komo rma, teryehorye natxhe hampànà, ketxkon hatà, kahe yawon komo.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, totxownà harha tà. Kahe yaka harha totxownà hatà. Noknomtxownà hatà, kahneru yonye ro komo. Àpa txowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Owto hona, Beryen hona rma àpa txowà. Kohkomo nhutwamohsotho rma yonyxe àpa txowà, ketxkon hatà, kahneru yonye ro komo.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Àro ke, karyhe rma haxa totxownà hatà. Maryeya yonytxownà hatà. Xose xarha yonytxownà hatà. Enuxenyeno txko xarha yonytxownà hatà. Okno nyahrà yon yawo nehxakon hatà.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Àro wyaro tàwyanye xenyetxhe, kahe yawono rwonà yokarymetxkon hatà, kahneru yonye ro komo, toto komo wya. Enuxenyeno yokarymatxhàràtho rma yokarymetxkon hatà.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Àsok tawro moro ha, ketxkon hatà, toto komo, enytxany komo, omeroro. Àsok tawro moro ha, ketxkon hatà, àrwon kom hoko, kahneru yonye ro komo nekarymatxho hoko rma. Noseryehoketxkonà rma haxa mak hatà.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maryeya ryhe, tàmryerà yokarymatxhàràtho hutwahkahpàra nehxakon hatà. Nehutwekonà rma hatà, tàhnawo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Totxownà harha tà, kahneru yonye ro komo. Khoryenkom hoko wanotetxkon hatà, kahe yawono nekarymatxho hoko. Tànenytxatxhàyam hoko rma, tànenyetxhàyam hoko xarha, wanotetxkon hatà. Ohxe xaxa manay hamà. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, Khoryenkomo wya.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 8 me enmahàtxhe, enuxenyeno txko yanyyokotxownà hatà. Àtoko rma Txesus me nesohtotxownà hatà. Àro wyaro nesohtohoy hatà, kahe yawono, atahohsàra rma hak ehtoko.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Moyses heno wya tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tosonyhoryenàr komo xe nehxatxkon hatà, Maryeya komo. Tonuruthuru hoye ro anhàntaxah kax mak nehxakon hatà. Àro ke, tonurutxhe 40 me nenmahye hatà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro hatà. 40 me enmahàtxhe, totxownà hatà, Xerusaryen hona. Thokru txko yatxownà hatà, Khoryenkom màn yaka. Kohkomo wya tonyhosom me natxownà hatà.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Àro hoko rma àyweronàhyamano yeryhoy hatà, Kohkomo, Moyses heno wya. Wahoto rye komo ryhe mekyatxhe ha, rohyaka, rowyano ro me ehtxoho menye, kekon hatà, Moyses heno wya. Kàrà me tehtokonye, rowyano ro me natxhe ha, wahoto rye komo, kekon hatà, noro heno wya. Àro yawo ro nehxatxkon hatà, Maryeya komo.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Onà wyaro nkekon xarha tà, Kohkomo, Moyses heno wya. Onok kom haxa hana màmyatxow ha, xàhàhà kom haxa hana, watkuku kom haxa hana. 2 me rma màmyatxhe ha, àmxekrà komo rma, kekon hatà, àyweronàhyamano ynyàr me hatà. Àro yawo ro xarha nehxatxkon hatà, Maryeya komo. Tànàmrà komo rma yatxownà hatà.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Àto nehxakon hatà, horykomotho. Semyawu rma noro hatà. Xerusaryen ho nehxakon hatà. Ohxe nehxakon hatà. Khoryenkom hokon me nehxakon hatà. Ehsayewyana komo yonyhoryenye hona ro nehxakon hatà. Omoknàr hona ro rma nehxakon hatà. Ewan yawo nehxakon hatà, Khoryenkom yokato.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Noro ryhe, onà wyaro hutwamohsoy hatà, àwya. Awayehpàtor hak moro, kay hatà, àwya. Kryestu yomokhàra ro rma haka, awayehpàtor hak moro, owya Kohkomo nànyaketxho yonyhera ro rma haka, kay hatà, Khoryenkom yokato, àwya.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Àro ke, Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, noro ha, Khoryenkom yokato yano me mak hatà. Àtoko rma Txesusu mryenà txko yohtxownà hatà, àyàm komo. Thokru txko yohtxownà hatà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxoho menye.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Bàryekomo txko yanàmye hatà, Semyawu, tonaka. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, kekon hatà, Khoryenkomo wya.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Rohà y, ayanoto uro. Orwonàmàthàr yawo ro mahko hamà, rohoko. Rowayehpàra ro rma haka, wenyo haxa ha, onànyaketxhàrà, kekon hatà. Amna yonyhoryenye ro rma wenyo haxa ha. Àro ke, teryehorye rma kwayehyan hamà, ayano me mak ha, kekon hatà.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Onànyaketxhàrà wenyo haxa ha. Amna yonyhoryenye ro rma wenyo haxa ha, kekon hatà.
30 Vi a tua salvação,
31 Mosonà mànyakyako, toto komo wya xenytxoho me, anaro rha yana komo wya xenytxoho me, kekon hatà.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Weyu wya amna yawasmentokono wyaro ohutwamohsehe hampànà, mosonà, Xuknewyanahnà komo wya. Xuknewyana komo xarha, ohxe harha natxhe hampànà, toto komo wya. Moson hoye ro, onà wyaro nketxhe hampànà, toto komo, omeroro. Ohxe xaxa natxow hamà, Xuknewyana komo, Khoryenkomo mryenon komo, ketxhe hampànà, kekon hatà, Semyawu.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Tàwyanye Semyawu rwonà yonytxatxhe rma, koo, ketxkon hatà, àyàm komo, àyon xarha. Àrwon hoko rma noseryehoketxkon hatà.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Onà wyaro nkekon xarha tà, Semyawu, àyàm komo wya. Khoryenkom hak oyowakryetxowà, kekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nkekon xarha tà, Maryeya wya, àyonà wya. Uro enytxako, kekon hatà, àwya. Ronànyaketxho me naha, mosonà, oyonyhoryeny komo, kany me mpànà naha ha, Khoryenkomo, omryer hoko, Xuknewyana komo wya, kekon hatà. Xanomkahnohyatxhe mak hampànà, ukukur komo. Àro ke natanàhnohpetxhe hampànà, tàwyanye àxanomkahnohrà ke mak ha, kekon hatà. Anar komo, ukukur komo rma, nosonyhoryehetxhe hampànà, moson hona tàwyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Semyawu.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Moson hoko anar me rha nehutwetxhe hampànà, toto komo, tàhnawonye. Ohxe hana, ohxehra haxa hana, nehutwetxow ha. Ehutwatxho komo rma hutwamohsehe hampànà, mosonà, kekon hatà, Maryeya wya. Omoro ryhe, mekhokehe xaxa mak hampànà, moson hoko. Teryewhamso ro mekhokehe xaxa mak hampànà, katxefara ke àharaxkaxaho wyaro mak ha, kekon hatà, Semyawu, Maryeya wya.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Àto nehxakon hatà, wosà. Ana rma noro hatà. Fanwew heno yomsàrà rma noro hatà, Ase heno komo yohamàthàyamo kukuru rma hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me nehxakon hatà, noro ha. Notxwakomotho me rma haxa nehxakon hatà. Tànyonye rma hak tehtoko, 7 me txemnyehàntay hatà.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Tànyo heno wayhàtxhe, ànyomra harha 84 me txemnyehàntay hatà. Àro ke, notxwakomotho me rma haxa nehxakon hamà. Noro rma, Khoryenkom màn yawo roro nehxakon hatà. Ahatakahra ro mak nehxakon hatà. Kohsaya rma, awasnaw xarha, nàrwonakon hatà, Khoryenkom yakoro. Tano me ro rma natahyehnomekon xarha tà. Àro wyaro Khoryenkomo yowakryekonà roro hatà.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Àto Txesusu mryenà yehtoko rma, nomokye hatà, Ana, àhyakanye. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, amna hoko, kekon hatà, Khoryenkomo wya, tàwya Txesusu mryenà yonyàr ke mak hatà. Noro yokarymay hatà, toto komo wya. Tonyhoryeny komo yomohtoho hona ron komo rma nyamoro hatà. Xerusaryen hona nànyakyan hatà, Khoryenkomo, katxhàr hona ro rma nehxatxkon hatà. Nyamoro wya rma Txesusu yokarymay hatà, Ana.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kohkomo wya tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxekatxhenye, totxownà harha tà, Maryeya komo. Karyeryeya yamtar hona harha totxownà hatà, Nasarye hona harha, towto kom hona harha.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Horymamyakon hatà, àhokru. Karyhe nehxakon hatà. Takàhso rma haxa nehxakon hatà. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxakon hatà.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Txemnyeh wawo yohà tetxkon hatà, Txesus yàm komo, Xerusaryen hona. Asahxemtono ytxoho na tetxkon hatà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma àro ha, asahxemtotho komo. Àsna yohà tetxkon hatà.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 12 me Txesusu txemnyehàntatxhe, totxownà xarha tà, tàtothàyamo wyaro rma rha.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Taa. Nenatày hatà, asahxemtotho komo. Enatàtxhe rma, towto kom hona harha tetxkon hatà, Txesus yàm komo. Noknomye mak hatà, Txesusu, bàryekomo. Xerusaryen ho rma noknomye hatà. Oknomàthàrà hutwahra mak nehxatxkon hatà, àyàm komo.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Akoron komo rma, thenyehra nehxatxkon hatà, Maryeya yanan komo, Xose yanan komo xarha, anar komo xarha. Àro ke, àwawonye rma Txesus hutwetxkonà rma haryhe tà. Tkokmamnohso ro tetxkon hatà. Tkokmamàtxhenye rma, Txesusu yohoryatxkon hatà. Tàyanan kom waha, thoyen kom waha xarha, nehoryatxkon hatà.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Xenyhera mak nehxatxkon hatà. Àro ke totxownà harha tà, Xerusaryen hona, àhorà.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Osorwawo ro enmahàtxhe, nehotxownà haxa hatà. Khoryenkom màn yawo nehxakon hatà. Àyweronàhyamano ynye ro kom wawo nehxakon hatà. Àwawonye rma eryewtaxaho nehxakon hatà. Nyamoro yonytxekon hatà. Àsok naye, owyanye, kekon xarha tà, àwyanye, anaro rha hoko.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Noro yonytxetxkon xarha tà, nyamoro ha. Àwyanye rma, àsok naye, owya, tatoko, ohxe rma haxa neyukyatxkon hatà, Txesusu, bàryekomo. Enkukmahnà ro kax mak nehxakon hatà. Àro ke noseryehoketxkon hatà, nyamoro ha, omeroro.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Àro wyaro àwya eyuknur komo yonytxownà hatà, àyàm komo. Àro ke noseryehokatxownà hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àyonà, àwya. Roknà y, àsok tawro amna meryehokek harha, kekon hatà. Amna oyohoryaknano. Apapa xarha oyohoryaknano. Amna noseryehokeknano rma haxa, ohoko, kekon hatà, àyonà.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Àsok tawro uro mehoryatxkenan harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Royàm màn yawo tehxoryehra kat wehxaknano, owyanye, kekon hatà.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Àro wyaro àwya katxho hutwahra mak nehxatxkon hatà, àyàm komo.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Akoronye toy hatà, Txesusu. Nasarye hona nahatakatxownà hatà. Tàyàm komo yoyukyakon hatà. Tàyon xarha yoyukyakon hatà. Noro rwonàmàthàrà hutwahkahpàra nehxakon hatà, àyonà. Nehutwekonà rma hatà, tàhnawo.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Horymamyakon hatà, Txesusu. Horykomo me nyhe nehxakon hatà. Takàhso nyhe nehxakon hatà. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxakon hatà. Toto komo newakryenàr me xarha nehxakon hatà.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.