Apocalipse 21
Hixkaryána NT (HIX_WBT) vs VC
1 Anaro kahe wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Anaro yukryeka xarha wenyeye. Anaro yakàhtosaho rma wenyeye. Amnyehra akàhtosahonhàràtho nosomtatkaye, kahe heno rma, yukryeka heno xarha. Tuna ymo heno xarha, ehxera harha nehxakonà.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Owto ymo xarha weneye, enyhoru ro, Xerusaryen yohon onà katxho rma. Kahe yaye nomokyakonà, ronenyàr me. Khoryenkomo hyaye rma nomokyakonà. Osonyhoryexaho rma nehxakonà. Àsok hana nosonyhoryen ha, wosà, omaso. Tànyontantoko, nohtahoryen hamà. Àro wyaro rma rha ohxe nehxakonà, owto ymo, ronenyàr me.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Anaro rwonà wenytxaye. Ahonano ymo màhtono rwonà rma wenytxaye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Toto kom wawono ro me harha naha, Khoryenkomo, kekonà. Nyamoro wawo roro naha. Àmryenon me natxhe. Àhyawonye roro mak naha, noro ha, kekonà.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Àratahnà ro me neryatxhe, noro. Àwayehpànà ro me harha natxhe. Ekhokahnà ro me harha natxhe, kekonà. Ehokoyhenà ro me harha natxhe. Eryewhunu ro me harha natxhe. Àsok tawro hana. Amnyehra texetxhàyamotho wyarohra harha mpànà natxhe ha, kekonà, ahonano ymo màhtono.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Onà wyaro nkekonà, tahonà ymo ho eryewtaxaho. Anar me akàhtono weryaha, omeroro rma weryaha, anar me, kekonà. Onà wyaro nkekon xarha, rowya. Onà ryhe àmenhoko, kekonà. Onà ryhe àmenhoko. Yaworo xaxa mak naha, rorwonà. Àro wyaro hamà tkahorye xaxa mak naha, kekonà.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Àna haxa ha, ehxera ha, kekonà, rowya. Tehxemà roro rma haxa uro. Akàhtono ynyenhàrà rma uro. Onyhoryetxehkano ynye xarha uro, kekonà. Rohyaka hak nomohtxowà, toto komo. Twokru komo xe tehtokonye rma, rohyaka hak nomohtxowà. Anaro tuna wàmyaha, àwyanye, àwokru komo, enyhoru rma, karyhe roro txeny komo rma. Ehemahnà rma wàmyaha, àwyanye, kekonà.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Anhà yarymanyenhàyamo ryhe, ronewakryenàr me roro mpànà natxhe ha. Nyamoro horyenà ro me xaxa mpànà wehxaha ha. Nyamoro rma, rohokru me xaxa mpànà natxhe ha, kekonà, tahonà ymo ho eryewtaxaho.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Anar kom haxa ryhe, weheto ymo waka tarymaxem me natxhe hampànà, kekon xarha. Tuna ymo wyaron waka tarymaxem me natxhe hampànà, weheto ymo waka, enxofrye ymo waka. Ewankaranàmxemotho komo rma nyamoro ha, rohnànkanyenhàyamotho rma, anhà hoko ehxemotho komo rma, wayehkano ynyenhàyamotho rma, anaro rha wos hoko ehxemotho komo rma, anaro rha kàrà hoko ehxemotho komo rma, eryemkano ynyenhàyamotho rma, anaro horyenà ro komo kuknon hoko ehxemotho komo rma, àtemarontaxemotho komo rma. Nyamoro rma, weheto ymo waka tarymaxem me natxhe hampànà. Àro wyaro rma wayehtàketxhe xarha hampànà, kekonà, tahonà ymo ho eryewtaxaho.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Rohyaka nomokye, kahe yawono. 7 kom kukuru rma mok nehxakon ha, tahpankem kom kukuru rma, toto heno komo yanàhnohtoho yoh kom kukuru rma. Noro rma nomokye, rohyaka. Onà wyaro nkekonà, rowya. Omoko, rakoro, kekonà, rowya. Omoko, rakoro. Kahneru mxekrà hetxe wenyhehe, owya. Thetx yahohsan haxa hatà. Noro nahosnàrà rma wenyhehe, owya, kekonà, kahe yawono.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Àro ke raràye, àhà ymo hona, kawono ymo hona. Khoryenkom yokato yano me mak kosenyehtyakonà wyaro hamà. Àsnye ro owto ymo yonyhoye, rowya. Enyhoru ro rma àro ha, owto ymo, Xerusaryen yohon onà katxho rma. Kahe yaye nomokyakonà, ronenyàr me. Khoryenkomo hyaye rma nomokyakonà.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ohxe rma haxa tonyxem me mak nehxakonà, ohxe xaxa Khoryenkom yehtxoho wyaro mak ha. Tawasnye rma haxa nehxakonà. Awasmeno ynye me xarha nehxakonà, tohu txko wyaro mak ha, ehetàhpenyeno wyaro mak ha, xaspe wyaro mak ha. Xwaraxwarah xarha nehxakonà, anaro tohu txko wyaro, kryestawu wyaro.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Bamke nehxakonà. Hory me nehxakonà, àmamu. Kaw xarha nehxakonà. 12 me nehxakonà, àhotarà. Àhotarà yonye ro me nehxatxkonà, kahe yawon komo, 12 me rma rha. Àhotar hoko rma àmenhosah nehxakonà, Ehsayewyana yosot komo, anaro rha Xako muru heno yosot komo rma, 12 heno yosot komo rma.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Onà wyaro nehxakonà, àhotarà, àmam hoko. 3 me nehxakonà, ryeste yawo ro, kamàm yahatakatxho yawo ro. 3 me rma rha nehxakonà, nohtxe yawo ro, kamàm yahkotohen yawo ro. 3 me rma rha nehxakonà, suru yawo ro, kamàm yahkotohen yawo ro xarha. 3 me rma rha nehxakonà, weste yawo ro, kamàm yowomtoho yawo ro. Àro wyaro nehxakonà, àhotarà, àmam hoko.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 12 me nehxakonà, tohu ymo, àmam yetxehà ymo. Àro hoko rma àmenhosah nehxakonà, toto yosot komo, kahneru mxekrà yakorono rotho yosot komo rma, 12 yosot komo rma, noro nànyaketxho rotho yosot komo rma.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Rohyawo rma nehxakonà, kahe yawono. Omoko rakoro kanyenhàrà rma noro ha. Emyawo nehxakonà, omamu wyarono. Uru yakàhtosaho rma mon nehxakonà. Owto ymo kuknomatxho rma àro ha, àhotar kuknomatxho rma, àmam kuknomatxho rma.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Àme rye nehxakonà, owto ymo moxenonà, amtar xarha, àkawonon xarha. Kuknomaye, kahe yawono. 2. 200 kerometrus me nehxakon hatà. Àmoxenon xarha, amtar xarha, àkawonon xarha, 2. 200 kerometrus me rye nehxakon hatà.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Àmam xarha kuknomaye. 64 metrus me nehxakon hatà, àkawononà. Toto wya ukuknomanàrà wyaro, kuknomekonà, kahe yawono.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Tohu txko yexaho rma nehxakonà, àmamu, xaspe yexaho rma, ehetàhpenyeno yexaho rma. Uru yakàhtosah nehxakonà, owto ymo, enyhoru ro yakàhtosaho. Kanafa wyaro rma nehxakonà, xwaraxwarah mak ha.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Àmam yetxeh hoko nehxakonà, tohu txko, anaro rha, ehetàhpenyeno rma. Anaro xaspe, anaro safera, anaro ahkata, anaro esmerawda,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 anaro saknonyu, anaro saknyu, anaro kryesoryetu, anaro beryeru, anaro topaseyu, anaro kryesopàrasu, anaro xasentu, anaro ametesta. Àro wyaro 12 me nehxakonà, anaro rha tohu txko, àmam yetxeh hokono.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Àhotarà ryhe, anaro tohu txko me nehxakonà, àperora me mak ha. 12 me mak nehxakonà, àperora, 12 me àhotar yesnàr ke. Àperora yakàhtosah me nehxakonà, àhotarà, omeroro mak ha. Owto ymo ho nehxakonà, asama ymo. Uru yakàhtosaho rma àro ha. Kanafa wyaro rma nehxakonà, xwaraxwarah mak ha.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Khoryenkom màn yonyhera wehxakonà. Ehxera naha, owto ymo ho. Àsok tawro hana, owto ymo hokono ro me Khoryenkom yesnàr ke hamà. Nàmno yawon mehra, owto ymo hono roro me haxa naha, noro, Kohkomo, ehonomnà xaxa ymo, kahneru mxekrà xarha.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ehxera rma rha naha, kamàm xarha, nuno xarha. Àro hoye rohra tawasnye naha, owto ymo. Àsok tawro hana. Khoryenkom yawasàn hoye ro haxa, tawasnye xaxa naha. Kahneru mxekrà rma, àweyhony me naha.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Awarànà ehxera ro mak naha, àto. Àhotarà yahurhura ro mak natxhe, tawasnye roro esnàr ke. Àsna nomokyatxhe, anaro rha yana komo, enyhoru komo. Àto rma nataryeknohyatxhe, tawasnye roro esnàr ke. Onà wyaro kanye ro me natxhe, àkayaryet komo, ehonomnà komo. Ohxe rma haxa nay hamà, onà ymo, kanye ro me natxhe.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 — ausente —
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 — ausente —
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Anhà kom haxa ryhe, owompàra mak natxhe, àro yaka. Àto ehxera ro mak naha, anhà. Owompàra mak natxhe, anàhnohno ynye komo xarha, yaworonohnà komo xarha. Kahneru mxekrà nenyhoryetxho kom marma ryhe, nowomyatxhe, àro yaka. Noro karyehtan yawo àmenhosaho rma nyamoro ha, karyhe roro natxhe moxamo, katxho yawo àmenhosaho rma. Nyamoro rma nowomyatxhe, owto ymo yaka.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.