3 João 1
Hixkaryána NT (HIX_WBT) vs ARC
1 Kryestu mryenon kom yonye ro uro ha. Ohyaka àmenhehe, Kayu hyaka. Ronàhnànà ryhe omoro ha. Oxe rma haxa wehxaha, yaworo xaxa mak ha.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Ronàhnànà y, ohoko kàrwonaha, Khoryenkom yakoro. Apa y, ohxe noro txeryko. Ekeh mehra hak nahko, àkehe, àwya, ohoko. Ohnawo ohxe oyehtxoho uhutwehe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Àsok tawro hana, rowya oyokaytà yonytxanàr ke. Kowtà komo ryhe nomokyatxoko, rohyaka. Onà wyaro nketxoko, ohoko. Yaworono ro me xaxa manaye, ketxoko. Yaworon xaxa hokono ro me rma haxa manaye, ketxoko, ohoko. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaknano, ohoko.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yaworon xaxa hokono ro me rohokru komo yehtoko ryhe, teryehorye roro rma haxa wehxaha. Rowya àro wyaro ekaytà komo yonytxatxhe rma, teryehorye roro rma haxa wehxaha.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ronàhnànà y, kowtà komo makoronomek hatà. Hawana komo rma makoronomek hatà. Kryestu mryenon me xaxa mosonyhek hamà, yaworon me xaxa mak ha.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Amna xe rma haxa nehxaknano, Kayu, ketxoko, nyamoro ha, amna wya, tohsamnohsomà ro komo wya. Àro wyaron komo akoronomako nyhe. Ohyaye àtontokonye, ohxe ànyahtxoko. Àro wyaro, Khoryenkom yanoto komo yakoronomany me tehxorye tehxatxhe.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Àsok tawro hana. Kryestu hyaka atamohxe ryhe tetxow hamà, nyamoro ha. Khoryenkomo hutwanyehnà komo newakryehtorà ro me natxow hamà.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Àro ke, nyamoro yowakryenye ro me tehxorye tehxatxhe, kàwyamo. Àro wyaro kehtokonye ryhe, nyamoro yakoronomanye ro me tatamokyatxow hamà, noro hyaka. Yaworon xaxa hokon me tatamokyatxow hamà, kàwyanye nyamoro yowakryentok mak ha.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ronmenhotho warheko, ohyakanye, àton komo hyaka, tohsamnohsomà ro komo hyaka. Owyanye xenyàr xehra mak nehxak hatà, Txeyotryefesà. Ahananàhnye kom me ronyehnà ro me nay hamà, noro ha. Ehonomnà me rma haxa tesnàr xe nay hamà.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Àro ke, ohyakanye romokàtxhe, noro yanhànà wekarymehe, tohsamnohsomà ro komo wya. Rowàràhyakany me rma haxa nay hatà. Atxke rma haxa nàrwonan hatà, rohoko. Rohok marmahra, anar kom hoko xarha, atxke rma haxa nay hatà. Kowtà komo yowakryehra ro mak nay hatà. Hawana komo yowakryehra ro mak nay hatà. Ewakryehranye ehtxoko, ken xarha tà, Kryestu mryenon komo wya, ewakryenàr xan komo wya. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà, ken xarha tà, àwyanye, ewakryeny komo wya.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ronàhnànà y, anhà kom hoko ehohkahnà ro me exko. Enyhoru kom hok haxa ryhe tehohkaxemà ro me exko. Enyhoru hokono ro komo ryhe, Khoryenkom hokru me natxow hamà. Anhà hokono ro kom haxa ryhe, Khoryenkomo ywenyekeno ro me natxow hamà.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Demetryeyu ryhe, ohxe rma haxa naha, mosonà, katxho me naha, omeroron komo wya. Yaworon xaxa hokono ro me nay hamà. Ohxe rma haxa naha, kany me rma rha wehxaha, uro xarha, noro hoko. Àro wyaro rowya ekarymatxho rma, yaworo xaxa naha. Àro rma muhutwetxow hamà.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Anaro rha hoko àmenhonàr xe rma wehxaha haryhe, ohyaka, thenyehra mak ha. Àmenhohra rma wehxaha. Àmenhotho ke ekarymanàr xehra rma wehxaha.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Amnye haxa wekarymehe, owya, ohyaka romokàtxhe mak ha. Oyonyàr hona ro rma haxa wehxaha. Mexehra romoknàr xe wehxaha, ohyaka. Àtoko rma tosonytxehe.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Apa y, ohxe noro txeryko, àkehe, Khoryenkomo wya, ohoko. Ohnàn kom yawo natxow hatà, onàhnàn komo, tanon komo. Ohnàn kom yawo nay hatà, kasko, ronàhnàn komo wya, àton komo wya, omeroron komo wya.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.