Provérbios 26

hil (HIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Subong nga wala nagakabagay nga magtupa ang snow kon tig-ilinit ukon ang ulan kon tig-alani, wala man nagakabagay nga dayawon ang buang-buang.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Ang sumpa indi makahalit sa imo kon wala ka sing sala. Pareho ini sa pispis nga nagalabay lang kag wala nagahapon.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Kinahanglan nga hanuton ang kabayo kag busalan ang donkey. Amo man ang buang-buang, kinahanglan nga silutan siya para magtuman.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Indi pagsabta ang buang-buang kon nagaestorya siya sa imo sang binuang, kay basi kon magpareho ka man sa iya.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Pero kon kaisa maayo man kon sabton mo siya, para mahibaluan niya nga indi siya maalamon pareho sang iya ginahunahuna.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Kon ginapadala mo ang imo mensahi paagi sa buang-buang, pareho lang nga ginautod mo ang imo mga tiil; nagapangita ka lang sang kasakitan.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Ang hulubaton nga ginahambal sang mga buang-buang wala sing pulos pareho sa tiil sang tawo nga piang.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Kabuangan ina kon ihigot mo sa tirador ang bato nga imo ibala; amo man kon padunggan mo ang buang-buang.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Ang hulubaton nga ginahambal sang mga buang-buang makahalit pareho sa tunukon nga kahoy-kahoy nga ginauyatan sang hubog.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Kabuangan ina kon panaon mo ang bisan sin-o lang; amo man kon paobrahon mo ang bisan sin-o lang nga buang-buang nga nagaagi.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Subong nga ginakaon sang ido ang iya suka, ginaliwat sang buang-buang ang iya kabuangan.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Mas maayo pa ang dangatan sang buang-buang nga tawo sang sa tawo nga nagakabig sang iya kaugalingon nga maalamon siya.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Ang matamad nga tawo indi magguwa sa balay kay kuno may leon sa guwa.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Ang matamad nga tawo nagaliso-liso lang sa iya katre pareho sa puwertahan nga nagaliso-liso sa iya bisagra.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 May mga tawo nga tama gid katamad nga bisan magkaon natamaran pa.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Nagahunahuna ang matamad nga tawo nga mas maalam pa siya sang sa pito ka tawo nga makahatag sang husto nga rason.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Delikado kon magpasilabot ka sa inaway sang iban; pareho lang nga nagdakop ka sang ido sa dulunggan.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
20 Subong nga nagakapatay ang kalayo kon wala sing gatong, nagauntat man ang inaway kon wala sing kutsokutso.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Subong nga ang uling makapabaga, kag ang gatong makapasiga sang kalayo, ang palaaway makapaumpisa sang gamo.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usapon kag tunlon.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Kon ginatago mo ang malain mo nga panghunahuna paagi sa manami nga paghambal, pareho ka sang kolon nga ginhaklapan sang pilak nga indi puro.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Ang kaaway manami maghambal-hambal, pero gali nagahunahuna siya sa pagpangdaya.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Bisan makagalanyat siya kon maghambal, indi ka magpati sa iya, kay makangilil-ad gid ang iya mga ginahunahuna.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Mahimo nga magpakuno-kuno siya para matago niya ang iya kaakig, pero makita gihapon sang tanan ang malain niya nga mga binuhatan.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Ang nagakutkot sang buho para mahulog ang iban, siya mismo ang mahulog. Ang nagapaligid sang bato para maligidan ang iban, siya mismo ang maligidan.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Ginakainitan sang butigon nga tawo ang mga tawo nga biktima sang iya kabutigan.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.