Levítico 7

hil (HIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amo ini ang mga pagsulundan parte sa halad nga bayad sa sala, nga balaan gid nga halad:
1 São estas as leis a respeito da oferta para tirar as culpas das pessoas. Essa oferta é muito sagrada.
2 Ang halad nga bayad sa sala pagaihawon didto sa ginaihawan sang halad nga ginasunog. Kag ang dugo sini iwisik-wisik sa palibot sang halaran.
2 Neste sacrifício o animal será morto no lado norte do altar, no lugar onde se matam os animais que são queimados; o sangue será borrifado nos quatro lados do altar.
3 Ang tanan nga tambok sini ihalad: ang matambok nga ikog, ang mga sapay sa kasudlan,
3 Toda a gordura do animal será queimada em sacrifício a Deus; serão queimados também o rabo, a gordura que cobre os miúdos,
4 ang mga batobato pati ang mga tambok sini, kag ang gamay nga parte sang atay.
4 os dois rins, a gordura que os cobre e a melhor parte do fígado.
5 Ini tanan sunugon sang pari sa halaran bilang halad nga paagi sa kalayo para sa Ginoo. Halad ini nga bayad sa sala.
5 O sacerdote queimará tudo isso no altar como oferta de alimento a Deus, o Senhor . Esta é a oferta para tirar as culpas,
6 Makakaon sang nabilin nga mga parte sang sini nga halad ang tanan nga lalaki sa pamilya sang mga pari, pero kinahanglan nga kaunon nila ini didto sa balaan nga lugar, kay balaan gid ini.
6 e todo homem que seja de uma família de sacerdotes poderá comer dela. Deverá ser comida num lugar sagrado, pois é uma oferta muito sagrada.
7 Pareho lang ang pagsulundan parte sa halad sa pagpakatinlo kag sa halad nga bayad sa sala: ang karne sang sini nga mga halad iya na sang pari nga naghalad sini.
7 A lei da oferta para tirar pecados e da oferta para tirar culpas é a mesma: a carne do animal pertence ao sacerdote que oferece o sacrifício para conseguir o perdão de pecados.
8 Ang panit sang sapat nga bilang halad nga ginasunog iya man sang pari nga naghalad sini.
8 Antes de oferecer um animal que vai ser completamente queimado, o sacerdote tirará o couro, que será seu.
9 Pareho man sa tanan nga halad nga regalo, nga ginluto sa pugon ukon ginluto sa kalaha ukon sa sartin, iya na man ini sang pari nga naghalad sini.
9 Todas as ofertas de cereais assadas no forno, na frigideira ou na grelha são do sacerdote que as oferece a Deus.
10 Ang tanan nga halad nga regalo, nga ginmikslahan sang mantika ukon wala, iya na sang mga pari nga kaliwat ni Aaron kag partidahon nila ini sang palareho.
10 Mas toda oferta de cereais que não é cozida, seja ela preparada com azeite ou sem azeite, pertence a todos os sacerdotes; cada um receberá a sua parte.
11 Amo ini ang mga pagsulundan parte sa halad nga para sa maayo nga relasyon nga ginahalad sa Ginoo:
11 São estas as leis para as ofertas de paz que são apresentadas a Deus, o Senhor .
12 Kon ang sapat nga halad para sa maayo nga relasyon ihalad sang tawo bilang pagpasalamat sa \+nd Ginoo\+nd*, parisan niya ini sang tinapay. Magdala siya sang tinapay nga wala sing inugpahabok: tinapay nga madamol nga ginmikslahan sang mantika, tinapay nga manipis nga ginlamhitan sang mantika, kag tinapay nga hinimo halin sa maayo nga klase nga harina nga ginmikslahan sang mantika.
12 Se o sacrifício é de gratidão a Deus, então, além do animal que é sacrificado, a pessoa oferecerá também pães feitos de farinha misturada com azeite, mas sem fermento; ou pães achatados, feitos sem fermento, passando-se um pouco de azeite por cima; ou pães grandes, feitos de farinha bem misturada com azeite.
13 Kag dugang pa sa sini, magdala man siya sang tinapay nga may inugpahabok.
13 Além disso, com essa oferta de paz feita para agradecer a Deus, a pessoa oferecerá pão feito com fermento.
14 Maghalad siya sang kada klase sang sini nga mga tinapay bilang espesyal nga regalo sa Ginoo. Mangin iya na ini sang pari nga nagawisik-wisik sang dugo sang halad nga para sa maayo nga relasyon.
14 Desses pães ela apresentará um pão de cada tipo como oferta especial a Deus, o Senhor ; e eles pertencerão ao sacerdote que borrifar o altar com o sangue do animal.
15 Kon ang halad nga para sa maayo nga relasyon ihalad niya bilang pagpasalamat sa \+nd Ginoo\+nd*, ang karne sini kinahanglan nga kaunon niya kag sang iya pamilya kag sang mga pari sa sina mismo nga adlaw sang paghalad; dapat wala gid sing may mabilin pagkasunod nga aga.
15 Toda a carne do animal deverá ser comida no mesmo dia em que for oferecida em sacrifício; não poderá sobrar nada para o dia seguinte.
16 Pero kon ang halad nga para sa maayo nga relasyon ihalad niya bilang halad sa pagtuman sang isa ka panaad ukon halad nga kinabubut-on, ang karne sini kaunon sa sina mismo nga adlaw sang paghalad kag ang mabilin puwede pa nga kaunon sa sunod nga adlaw.
16 Se alguém trouxer uma oferta de paz para pagar uma promessa ou se a trouxer por vontade própria, não será preciso que a carne seja toda comida no dia em que se faz a oferta; o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Kon may mabilin pa gid nga karne hasta sa ikatatlo nga adlaw, kinahanglan nga sunugon na ini.
17 Mas, se no terceiro dia ainda sobrar carne, então ela deverá ser queimada.
18 Kon may magkaon sang karne sa ikatatlo nga adlaw, indi pagbatunon sang Ginoo ang ini nga halad kag mangin wala sing pulos ang iya ginhalad. Kabigon ini nga makangilil-ad kag may salabton ang bisan sin-o nga magkaon sini.
18 Quem comer a carne dessa oferta no terceiro dia não será aceito por Deus, e a oferta que fez não vale. Essa carne é impura , e quem a comer merecerá castigo.
19 Kon makasag-id ang karne sa bisan ano nga butang nga ginakabig nga mahigko, kinahanglan nga indi na ini pagkaunon kundi dapat sunugon. Kon parte sa halad nga karne nga puwede kaunon, ang bisan sin-o nga ginakabig nga matinlo puwede magkaon sang sini nga karne.
19 Se a carne tocar em qualquer coisa impura, então deverá ser queimada; não poderá ser comida. Qualquer pessoa que estiver
20 Pero ang bisan sin-o nga ginakabig nga mahigko nga magkaon sang sini nga karne nga para sa Ginoo, ina nga tawo indi na ninyo pagkabigon nga sakop ninyo.
20 mas, se alguém que estiver impuro comer, então será expulso do meio do povo.
21 Kon may makatandog sang butang nga ginakabig nga mahigko, pareho sang mahigko nga mga butang sang tawo, mahigko nga sapat, ukon bisan ano nga mahigko nga butang nga makangilil-ad, kag dayon magkaon siya sang karne sang sini nga halad nga para sa Ginoo, ina nga tawo indi na ninyo pagkabigon nga sakop ninyo.
21 E quem tocar em qualquer coisa impura, seja uma impureza humana ou um animal impuro, e depois comer a carne do sacrifício de paz, será expulso do meio do povo.
22 Nagsugo ang Ginoo kay Moises
22 O Senhor Deus mandou que Moisés
23 nga ihambal ini sa mga Israelinhon:
23 dissesse ao povo o seguinte: Não comam gordura de gado, de carneiros e de cabritos.
24 Ang tambok sang sapat nga napatay lang ukon ginpatay sang iban nga sapat puwede ninyo gamiton sa bisan ano nga gusto ninyo, pero indi gid ninyo ini pagkaunon.
24 A gordura de um animal que tiver morte natural ou que for morto por animais selvagens não poderá ser comida, mas poderá ser usada para outros fins.
25 Ang bisan sin-o nga magkaon sang tambok nga puwede ihalad sa Ginoo bilang halad nga paagi sa kalayo, indi na ninyo pagkabigon nga sakop ninyo.
25 Será expulsa do meio do povo qualquer pessoa que comer a gordura de um animal que for sacrificado a Deus, o Senhor , como oferta de alimento.
26 Kag bisan diin man kamo mag-estar, indi gid kamo magkaon sang dugo sang sapat pati sang dugo sang pispis.
26 Em todos os lugares onde morarem, os israelitas estarão proibidos de comer o sangue de animais ou de aves.
27 Ang bisan sin-o nga magkaon sang dugo, indi na ninyo pagkabigon nga sakop ninyo.
27 Quem comer sangue será expulso do meio do povo.
28 Nagsugo pa gid ang Ginoo kay Moises
28 O Senhor Deus mandou que Moisés
29 nga ihambal ini sa mga Israelinhon:
29 desse ao povo as seguintes leis : Quando alguém apresentar o seu
30 Ini nga halad dal-on mismo sang manughalad para ihalad sa Ginoo bilang halad nga paagi sa kalayo. Dal-on niya ang tambok kag ang dughan sang sapat, kag bayawon niya ang dughan sa presensya sang Ginoo bilang halad nga ginabayaw.
30 Com as próprias mãos ele dará a Deus essa oferta de alimento; o peito do animal e a gordura que cobre o peito serão apresentados ao Senhor como oferta especial.
31 Sunugon sang pari ang tambok sa halaran, pero ang dughan iya na ni Aaron kag sang iya mga kaliwat.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertencerá aos sacerdotes.
32 — ausente —
32 A coxa direita do animal morto como oferta de paz será do sacerdote
33 — ausente —
33 que oferece a Deus o sangue e a gordura do animal.
34 Ginahatag sang Ginoo ang dughan kag ang paa sang inyo halad sa mga pari nga si Aaron kag ang iya mga kaliwat. Amo ini ang parte nga ila batunon halin sa inyo hasta san-o.
34 O peito e a coxa do animal são uma oferta especial que o Senhor toma dos israelitas e dá aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Eles terão direito para sempre a essas partes das ofertas de paz.
35 Amo ato ang parte sang mga halad nga paagi sa kalayo para sa Ginoo nga ginhatag kay Aaron kag sa iya mga kaliwat sang adlaw nga ginhalad sila nga mag-alagad sa Ginoo bilang mga pari.
35 São essas as partes dos animais oferecidos em sacrifício a Deus, o Senhor , que pertencem a Arão e aos seus descendentes, a partir do dia em que foram escolhidos para servirem como sacerdotes.
36 Sa sina nga adlaw nga gin-ordinahan sila, nagsugo ang Ginoo sa mga Israelinhon nga ihatag gid nila atong parte sang mga pari nga para sa ila hasta san-o, kag tumanon nila ini hasta sa palaabuton nga mga henerasyon.
36 No dia em que o Senhor os ordenou como sacerdotes, ele mandou que os israelitas dessem a eles essas partes dos sacrifícios. É uma lei que deverá ser obedecida para sempre por vocês e pelos seus descendentes.
37 Amo ato ang mga pagsulundan parte sa halad nga ginasunog, halad nga regalo, halad sa pagpakatinlo, halad nga bayad sa sala, halad nga para sa ordinasyon, kag halad nga para sa maayo nga relasyon.
37 São essas, portanto, as leis a respeito das ofertas que são completamente queimadas, das ofertas de cereais, das ofertas para tirar pecados, das ofertas para tirar culpas, das ofertas da ordenação dos sacerdotes e das ofertas de paz.
38 Ina nga mga pagsulundan ginhatag sang Ginoo kay Moises didto sa kamingawan sa Bukid sang Sinai, sang tion nga nagsugo siya sa mga Israelinhon nga maghalad sa iya.
38 O Senhor deu essas leis a Moisés no monte Sinai, no deserto, na ocasião em que Moisés mandou que o povo de Israel oferecesse os seus sacrifícios a Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.