Josué 4

hil (HIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sang nakatabok na ang tanan nga katawhan sang Israel sa Suba sang Jordan, nagsiling ang Ginoo kay Josue,
1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 “Magpili ka sang dose ka tawo, isa sa kada tribo,
2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 kag sugua sila nga magkuha ang kada isa sa ila sang isa ka bato sa tunga sang suba, didto mismo sa ginatindugan sang mga pari. Dayon dal-on nila ini sa lugar nga inyo tineran karon nga gab-i.”
3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
4 Gani gintawag ni Josue ang dose ka tawo nga iya ginpili halin sa kada tribo sang Israel, kag ginsilingan,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
5 “Kadto kamo sa tunga sang suba, sa atubangan sang Kahon sang Ginoo nga inyo Dios. Ang kada isa sa inyo magkuha kag magpas-an sang isa ka bato para sa tagsa ka tribo sang Israel
5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 kag tumpukon dayon ninyo para mangin isa ka monumento bilang handumanan sa ginhimo sang Ginoo. Sa ulihi, kon magpamangkot sa inyo ang inyo mga kabataan kon ano ang buot silingon sang sini nga mga bato,
6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
7 sugiran ninyo sila nga nag-untat sa pag-ilig ang Suba sang Jordan sang gintabok ang Kahon sang Kasugtanan sang Ginoo. Ini nga mga bato isa ka handumanan para sa katawhan sang Israel hasta san-o.”
7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Gintuman sang dose ka Israelinhon ang ginsugo sa ila ni Josue. Suno sa ginsiling sang Ginoo kay Josue, nagkuha sila sang dose ka bato sa tunga sang suba, isa ka bato para sa kada tribo sang Israel. Gindala nila ang mga bato sa ila gintineran kag ginbutang didto.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
9 Nagbutang man si Josue sang dose ka bato sa tunga sang suba, sa lugar nga gintindugan mismo sang mga pari nga nagdala sang Kahon sang Kasugtanan. Hasta subong didto pa ato nga mga bato.
9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
10 Nagpabilin nga nagatindog sa tunga sang suba ang mga pari hasta nga natuman sang mga tawo ang tanan nga ginsugo sang Ginoo kay Josue, nga suno man sa ginsugo ni Moises kay Josue.
10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
11 Sang nakatabok na sila tanan, gintabok man sang mga pari ang Kahon sang Ginoo. Kag nag-una liwat ang mga pari sa mga tawo.
11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Nakatabok man kag nag-una sa mga tawo ang mga lalaki nga armado halin sa tribo ni Reuben, Gad, kag katunga sang tribo ni Manase, suno sa ginsugo ni Moises sa ila.
12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Ining 40,000 ka armado nga mga lalaki nag-agi sa presensya sang Ginoo kag nagkadto sa kapatagan sang Jerico para magpakig-away.
13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
14 Sa sina nga adlaw, ginpadunggan sang Ginoo si Josue sa atubangan sang mga Israelinhon. Kag gintahod si Josue sang mga tawo sa bilog niya nga kabuhi pareho sang ginhimo sang mga tawo kay Moises.
14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
15 Nagsiling ang Ginoo kay Josue,
15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
16 — ausente —
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 — ausente —
17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Gani naghalin ang mga pari sa suba nga dala ang Kahon sang Kasugtanan sang Ginoo. Paglapak pa lang nila sa higad, nag-ilig liwat ang suba kag nag-awas ang tubig pareho sadto.
18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
19 Ang pagtabok sang mga Israelinhon sa Suba sang Jordan natabo sang ikanapulo nga adlaw sang nahauna nga bulan. Dayon nagkampo ang mga Israelinhon sa Gilgal, sa east sang Jerico.
19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
20 Didto ginplastar ni Josue ang dose ka bato nga ginpakuha niya sa Suba sang Jordan.
20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
21 Nagsiling si Josue sa mga Israelinhon, “Sa ulihi, kon magpamangkot sa inyo ang inyo mga kabataan kon ano ang buot silingon sini nga mga bato,
21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
22 sugiran ninyo sila nga naglakat ang mga Israelinhon sa mamala nga duta sang magtabok sila sa Suba sang Jordan.
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
23 Sugiran ninyo sila nga ginpamala sang Ginoo nga inyo Dios ang Suba sang Jordan hasta nga nakatabok kamo pareho sang ginhimo niya sa Mapula nga Dagat hasta nga nakatabok kami.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
24 Ginhimo niya ini para kilalahon sang tanan nga tawo sa kalibutan nga gamhanan gid ang Ginoo, kag para magtahod kamo permi sa Ginoo nga inyo Dios.”
24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.