Jó 32

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sang ulihi nag-untat man sa pagsabat kay Job ang tatlo niya ka abyan, tungod kay nag-insister gid si Job nga wala siya sing sala.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Karon, may isa ka tawo didto nga ang iya ngalan si Elihu. Anak siya ni Barakel nga taga-Buz nga kaliwat sang pamilya ni Ram. Naakig gid siya kay Job kay wala ginabasol ni Job ang iya kaugalingon kundi ang Dios.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Naakig man siya sa tatlo ka abyan ni Job kay indi nila mapamatud-an nga nakasala si Job kag nagaguwa nga ang Dios amo ang may sala.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Ginhulat ni Elihu nga makatapos sila tanan sa paghambal antes siya maghambal kay Job, tungod kay mas magulang sila sang sa iya.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Pero sang makita niya nga ang tatlo wala na sing ihambal, nangakig gid siya.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Gani nagsiling siya, “Bata pa ako kag kamo tigulang na, gani natahap ako maghambal. Wala ako nangahas sa paghambal sa inyo sang akon nahibaluan.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Naghunahuna ako nga kamo ang dapat magtudlo, kay mga tigulang na kamo kag madamo ang inyo nahibaluan.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Pero ang matuod, ang espiritu sang Makagagahom nga Dios nga ara sa tawo amo ang nagahatag sa iya sang pag-intiendi.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ang pagkatigulang indi garantiya nga ang isa ka tawo maalam kag nakahibalo kon ano ang husto.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Gani magpamati kamo sa akon. Magahambal man ako sang akon nahibaluan.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Naghulat ako samtang nagahunahuna kamo kon ano ang inyo nagakadapat nga ihambal. Nagpamati ako sang inyo mga rason.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Ginpamatian ko gid kamo sing maayo, pero wala gid sing isa sa inyo nga nakapamatuod nga nakasala si Job; wala gid kamo makasabat sa iya mga rason.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Indi kamo magsiling, ‘Nasapwan namon nga mas maalam siya. Pabay-i nga ang Dios ang magsabat sa iya kag indi ang tawo.’
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Kon ako ang ginabais ni Job, indi ko siya pagsabton pareho sang inyo panabat.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Karon naurungan kamo kag wala na sang isabat.
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 Kinahanglan pa bala nga maghulat ako, karon nga naghipos na kamo kag wala na sing isabat?
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 May ihambal man ako; isugid ko man ang akon nahibaluan.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Kay madamo ako sang inughambal, kag daw indi ko na gid ini mapunggan.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Pareho ako sa bag-o nga panit nga suludlan sang bino nga daw mabusdik tungod nga indi makasungaw ang bino.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Kinahanglan nga maghambal gid ako para maumpawan ako.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Wala ako sing may apinan ukon dayaw-dayawon.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Indi ako kahibalo magdayaw-dayaw. Kon himuon ko ini, silutan ako gilayon sang Dios nga naghimo sa akon.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.