Gênesis 7
hil (HIL) vs VC
1 Nagsiling ang Ginoo kay Noe, “Magsulod ka sa barko upod sang imo bilog nga pamilya. Tungod kay sa tanan nga tawo sa sini nga henerasyon ikaw lang ang nakita ko nga matarong.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Magdala ka sang pito ka pares sa kada klase sang matinlo nga sapat, pero isa lang ka pares sa kada klase sang indi matinlo nga sapat.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Kag magdala ka man sang pito ka pares sa kada klase sang sapat nga nagalupad. Himuon mo ini para mabuhi sila sa kalibutan.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Kay pagkatapos sang pito ka adlaw halin subong, paulanan ko ang bilog nga kalibutan sa sulod sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i, para magkalamatay ang tanan ko nga ginhimo.”
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Gintuman ni Noe ang tanan nga ginsugo sang Ginoo sa iya.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nagaedad si Noe sing 600 ka tuig sang nag-abot ang grabe gid nga baha sa kalibutan.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Nagsulod siya sa barko upod sang iya asawa, mga anak, kag mga umagad para indi sila magkalamatay sa baha.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Kag pagkaligad sang pito ka adlaw, nagbaha sa kalibutan.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Nagaedad sadto si Noe sing 600 ka tuig. Kag sang ika-17 nga adlaw sang ikaduha nga bulan, nag-ulan sing puwerte gid kabaskog kag nag-awas ang tanan nga tuburan.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Kag nag-inulan sa kalibutan sa sulod sang 40 ka adlaw kag 40 ka gab-i.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Sang adlaw mismo nga nag-umpisa ang pag-ulan, nagsulod sa barko si Noe kag ang iya asawa kag ang tatlo nila ka anak nga sila ni Shem, Ham, kag Jafet kaupod sang ila mga asawa.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Kaupod man nila ang tanan nga klase sang sapat: ang nagalakat, ang nagakamang, kag ang nagalupad.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 — ausente —
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 — ausente —
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 — ausente —
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 — ausente —
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Nagtaas pa gid ang tubig hasta nga nalapawan ang tanan nga mataas nga mga bukid,
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 kag hasta nga nagtaas pa gid ang tubig sing mga sobra 20 feet halin sa putokputokan sang pinakamataas nga bukid.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Gani nagkalamatay ang tanan nga may kabuhi—ang mga sapat nga nagalupad, nagalakat, nagakamang, kag ang tanan nga tawo.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Nagkalamatay ang tanan nga nagakabuhi sa duta.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Ginlaglag ang tanan nga tawo kag ang tanan nga sapat sa kalibutan. Si Noe lang kag ang iya mga kaupod sa sulod sang barko ang wala mapatay.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Nagbaha ang kalibutan sa sulod sang 150 ka adlaw.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.