Gênesis 46
hil (HIL) vs NVT
1 Naglakat si Jacob kaupod ang iya panimalay kag dala ang tanan niya nga pagkabutang. Pag-abot niya sa Beersheba, naghalad siya sa Dios sang iya amay nga si Isaac.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Pagkagab-i, nagpakighambal ang Dios sa iya paagi sa isa ka palanan-awon. Gintawag sang Dios si Jacob, kag nagsabat si Jacob sa iya.
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Dayon nagsiling siya, “Ako ang Dios, nga amo ang Dios sang imo amay. Indi ka magkahadlok sa pagkadto sa Egypt, kay himuon ko kamo didto nga isa ka bantog nga nasyon.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Ako mismo ang kaupod mo sa pagkadto sa Egypt kag sa pagbalik sa Canaan. Kag kon mapatay ka na, ara si Jose sa imo tupad.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Ginpasakay si Jacob sang iya mga anak sa mga karo nga ginhatag sang hari sang Egypt para sakyan niya. Ginpasakay man nila ang ila mga asawa kag mga kabataan, kag naghalin sila didto sa Beersheba.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Amo ini ang mga ngalan sang mga Israelinhon, ang mga kaliwat ni Jacob, nga nagkadto sa Egypt:
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 kag ang iya mga anak nga sila ni Hanoc, Palu, Hezron kag Carmi;
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 si Simeon kag ang iya mga anak nga sila ni Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar kag si Shaul nga anak ni Simeon sa babayi nga Canaanhon;
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 si Levi kag ang iya mga anak nga sila ni Gershon, Kohat kag Merari;
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 si Juda kag ang iya mga anak nga sila ni Er, Onan, Shela, Perez kag Zera (pero si Er kag si Onan napatay sa Canaan), kag ang mga anak ni Perez nga si Hezron kag si Hamul;
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 si Isacar kag ang iya mga anak nga sila ni Tola, Pua, Jashub kag Shimron;
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 si Zebulun kag ang iya mga anak nga sila ni Sered, Elon kag Jaleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Sila ang 33 ka anak kag apo ni Jacob kay Lea nga natawo sa Padan Aram, wala labot sa iya anak nga babayi nga si Dina.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Nag-upod man sa Egypt:
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 si Asher kag ang iya mga anak nga sila ni Imna, Ishva, Ishvi, Beria kag ang utod nila nga babayi nga si Sera, kag ang mga anak ni Beria nga si Heber kag si Malkiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Sila ang 16 ka anak kag apo ni Jacob kay Zilpa, ang suluguon nga ginhatag ni Laban kay Lea.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Ang mga anak ni Jacob kay Raquel amo si Jose kag si Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Ang mga anak ni Jose kay Asenat nga natawo sa Egypt amo si Manase kag si Efraim. (Si Asenat anak nga babayi ni Potifera nga pari sa banwa sang On.)
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Nag-upod man sa Egypt:
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Sila ang 14 ka anak kag apo ni Jacob kay Raquel.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Nag-upod man sa Egypt:
23 O filho de Dã foi Husim.
24 si Naftali kag ang iya mga anak nga sila ni Jazeel, Guni, Jezer kag Shilem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Sila ang 7 ka anak kag apo ni Jacob kay Bilha, ang suluguon nga ginhatag ni Laban kay Raquel.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Ang kadamuon sang mga anak kag mga apo ni Jacob nga nagkadto sa Egypt 66 tanan, kag wala pa labot diri ang mga asawa sang iya mga anak.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Pati sa duha ka anak ni Jose nga natawo sa Egypt, 70 tanan ang kabilugan sang panimalay ni Jacob sang nagkadto siya sa Egypt.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Sang wala pa sila makaabot sa Egypt, ginsugo ni Jacob si Juda nga mag-una kadto kay Jose para itudlo sa ila ang lugar sang Goshen. Sang pag-abot na nila ni Jacob sa Goshen,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 nagsakay si Jose sa iya karwahe kag nagkadto didto sa pagsugata sa iya amay. Sang magkitaay sila, ginhakos ni Jose ang iya amay kag sige ang iya hibi.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Nagsiling si Jacob kay Jose, “Karon handa na ako nga mapatay tungod nakita ko na ikaw nga buhi.”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Dayon nagsiling si Jose sa iya mga utod kag sa bilog nga panimalay sang iya amay, “Malakat ako kag sugiran ko ang hari sang Egypt nga nag-abot na ang akon mga utod kag ang bilog nga panimalay sang akon amay nga nagaestar sa Canaan.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Silingon ko siya nga manugbantay kamo sang sapat, kag gindala gani ninyo ang inyo mga sapat kag ang tanan ninyo nga pagkabutang.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Gani kon ipatawag niya kamo kag pamangkuton kon ano ang inyo trabaho,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 silingon ninyo nga manugbantay kamo sang sapat halin sang gagmay pa kamo pareho sang inyo mga ginikanan, para paestaron niya kamo sa Goshen. Kay nalainan ang mga taga-Egypt sa mga manugbantay sang sapat.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.