Êxodo 1

hil (HIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amo ini ang mga anak nga lalaki ni Jacob nga nag-upod sa iya sa Egypt, kaupod ang ila mga pamilya:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Si Reuben, Simeon, Levi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isacar, Zebulun, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Naftali, Gad, kag Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Si Jose didto na nga daan sa Egypt. 70 tanan ang kaliwat ni Jacob sang nagkadto siya sa Egypt.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Sang ulihi napatay si Jose kag ang tanan niya nga utod. Naglipas ang ina nga henerasyon,
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 pero madasig nga nagdamo ang ila mga kaliwat, ang kaliwat sang Israelinhon. Sa ila puwerte nga kadamo naglapta sila sa bisan diin nga parte sang Egypt.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Karon, may bag-o na nga hari sa Egypt nga wala makakilala kay Jose.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Nagsiling siya sa iya katawhan, “Tan-awa bala ninyo! Madamo na gid ang mga Israelinhon, gani delikado na ang aton kahimtangan.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Kay basi bala sa tion sang inaway magadampig sila sa aton mga kaaway kag magakontra sa aton, kag dayon makapalagyo sila sa aton nasyon. Gani mangita kita sang maayo nga paagi nga indi na sila magdamo pa.”
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Gani ginpadumalahan nila ang mga Israelinhon sa mga tawo nga nagpaantos kag nagpaobra sa ila sing tudo-tudo gid. Ginpaobra sa ila ang mga banwa sang Pitom kag Rameses nga bulutangan sang mga bodega sang hari sang Egypt.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Pero samtang ginapabudlayan sila nga ginapabudlayan, nagadamo pa gid gani sila nga nagadamo, kag naglalapta pa gid sila sa Egypt. Gani hinadlukan na gid ang mga Egyptohanon sa ila.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Tungod sini, gindugangan pa gid nila ang ila kapintas sa pag-ulipon sa mga Israelinhon.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Wala gid sila sing kaluoy sa mga Israelinhon. Ginpabudlayan gid nila sila paagi sa pagpatrabaho sa ila sa mga tisa kag pangsemento. Kag ginpaobra nila sila sing tudo-tudo sa uma.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Dayon nagsiling ang hari sang Egypt sa mga Hebreo nga paltera nga sila ni Shifra kag Pua,
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 “Sa inyo pagpabata sa mga Hebreo nga babayi, patya ninyo ang bata kon lalaki, pero kon babayi, indi lang pagpatya.”
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Pero tungod nga nahadlok ang mga paltera sa Dios, wala nila pagtumana ang ginsiling sang hari, sa baylo ginpabay-an nila nga mabuhi ang mga lapsag nga lalaki.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Gani ginpatawag sang hari sang Egypt ang mga paltera kag ginpamangkot, “Ngaa ginhimo ninyo ini? Ngaa ginpabay-an ninyo nga mabuhi ang mga lapsag nga lalaki?”
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Nagsabat ang mga paltera, “Ang mga Hebreo nga babayi indi pareho sa mga Egyptohanon nga babayi; mahapos lang sila magbata kag sa wala pa kami makaabot nakabata na sila.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Gani ginpakamaayo sang Dios ang mga paltera, kag nagdamo pa gid nga nagdamo ang mga Israelinhon.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Kag tungod nga nagatahod ang mga paltera sa Dios, ginhatagan sila sang Dios sang ila kaugalingon nga pamilya.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Sang ulihi nagmando ang hari sang Egypt sa tanan niya nga katawhan, “Ipanghaboy ninyo sa Suba sang Nilo ang tanan nga bata nga lalaki sang mga Israelinhon nga bag-o natawo, pero pabay-i lang nga mabuhi ang mga bata nga babayi.”
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.