Esdras 7

hil (HIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, o filho de Seraías, o filho de Azarias, o filho de Hilquias,
2 — ausente —
2 o filho de Salum, o filho de Zadoque, o filho de Aitube,
3 — ausente —
3 o filho de Amarias, o filho de Azarias, o filho de Meraiote,
4 — ausente —
4 o filho de Zeraías, o filho de Uzi, o filho de Buqui,
5 — ausente —
5 o filho de Abisua, o filho de Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, o sumo sacerdote;
6 — ausente —
6 este Esdras subiu de Babilônia; e ele era um escriba hábil na lei de Moisés, dada pelo ­SENHOR Deus de Israel; de acordo com a mão do ­SENHOR, o seu Deus, que estava sobre ele, e o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 May nag-upod man sa iya nga mga Israelinhon sang pagbalik niya sa Jerusalem sadtong ikapito nga tuig sang paghari ni Artaserkses. Lakip sa mga nag-upod amo ang mga pari, mga Levita, mga manugkanta, mga guwardya sang mga puwertahan sang templo, kag mga suluguon sa templo.
7 No sétimo ano do rei Artaxerxes subiram para Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros e dos Netineus.
8 — ausente —
8 E ele veio para Jerusalém no quinto mês, o qual era o sétimo ano do rei.
9 — ausente —
9 Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia, e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, de acordo com a boa mão do seu Deus sobre ele.
10 Ginbuligan siya sang Dios tungod kay nagdedikar siya sa pagtuon kag sa pagtuman sang Kasuguan sang Ginoo, kag sa pagtudlo sang mga pagsulundan kag mga sugo sini sa mga Israelinhon.
10 Porque Esdras havia preparado o seu coração para buscar a lei do ­SENHOR, e para executá-la, e para ensinar em Israel estatutos e juízos.
11 Amo ini ang sulat nga ginhatag ni Haring Artaserkses kay Ezra nga pari kag manunudlo, nga nakahibalo gid sing maayo sang mga sugo kag mga pagsulundan nga ginhatag sang Ginoo sa mga taga-Israel:
11 Ora, esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba, a saber um escriba das palavras dos mandamentos do ­SENHOR, e dos seus estatutos para Israel.
12 “Ako si Haring Artaserkses nga labaw sa tanan nga hari. Nagapangamusta ako sa imo, Ezra, nga pari kag manunudlo sang Kasuguan sang Dios sang langit.
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, um escriba da lei do Deus do céu, perfeita paz, e em tal tempo.
13 “Nagamando ako nga ang bisan sin-o sa mga Israelinhon diri sa akon ginharian, pati mga pari kag mga Levita, nga gusto mag-upod sa imo sa pagbalik sa Jerusalem puwede makaupod.
13 Eu faço um decreto, para que todos do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, no meu reino, que estejam dispostos para ir a Jerusalém, de sua livre vontade, que vá contigo.
14 Ginasugo ko ikaw kag sang akon pito ka manuglaygay nga usisaon mo ang mga nagakalatabo sa Juda kag Jerusalem kon bala ginasunod nila ang Kasuguan sang imo Dios, nga imo nahibaluan sing maayo.
14 Porquanto como tu és enviado do rei, e dos seus sete conselheiros, para investigar acerca de Judá e de Jerusalém, de acordo com a lei do teu Deus que está na tua mão;
15 Ginasugo ko man ikaw nga dal-on mo ang mga bulawan kag mga pilak nga ginahatag ko kag sang akon mga manuglaygay sing kinabubut-on sa Dios sang Israel nga nagapuyo sa Jerusalem.
15 e para carregar a prata e ouro, a qual o rei e os seus conselheiros têm oferecido livremente ao Deus de Israel, cuja habitação está em ­Jerusalém,
16 Dal-on mo man ang tanan nga pilak kag bulawan nga mabaton mo halin sa probinsya sang Babilonia, pati man ang kinabubut-on nga bulig sang katawhan sang Israel kag sang ila mga pari para sa templo sang ila Dios sa Jerusalem.
16 e toda a prata e ouro que puderes encontrar em todas as províncias de Babilônia, com a oferta voluntária do povo, e dos sacerdotes, ofertando deliberadamente para a casa do seu Deus que está em Jerusalém;
17 Siguraduhon mo nga ang ini nga kuwarta gamiton sa pagbakal sang turo nga mga baka, gulang kag bataon nga mga karnero nga lalaki, mga uyas, kag bino, nga ihalad sa halaran sang templo sang inyo Dios sa Jerusalem.
17 para que tu possas comprar, rapidamente, com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de carne e as suas ofertas de bebida, e oferecê-los sobre o altar da casa do vosso Deus que está em Jerusalém.
18 Ang mabilin nga bulawan kag pilak puwede ninyo gamiton sang imo mga kasimanwa sa bisan ano nga gusto ninyo suno sa kabubut-on sang inyo Dios.
18 Fazei com o restante da prata e do ouro tudo o que parecer bom a ti e a teus irmãos, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Pero ang mga kagamitan nga gintugyan sa imo nga gamiton sa pag-alagad sa templo sang imo Dios ihatag mo tanan sa Dios sang Jerusalem.
19 Também os vasos que te são dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os diante do Deus de Jerusalém.
20 Kon may iban ka pa nga kinahanglan para sa templo, magkuha ka lang sang panggastos sa kuwarta sang ginharian.
20 E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, o que te for preciso dar, dá-lo-ás da casa dos tesouros do rei.
21 “Ako, si Haring Artaserkses, nagmando sa tanan nga tresurero sang probinsya sa west sang Euphrates nga ihatag gid ninyo ang bisan ano nga pangayuon sa inyo ni Ezra nga pari kag manunudlo sang Kasuguan sang Dios sang langit.
21 Eu, sim eu, o rei Artaxerxes, faço um decreto a todos os tesoureiros que estão além do rio, que se entregue prontamente tudo o que vos pedir o sacerdote Esdras, o escriba da lei do Deus do céu,
22 Hatagi ninyo siya hasta sa 3,500 ka kilo nga pilak, 300 ka sako nga trigo, 550 ka galon nga bino, 550 ka galon nga lana sang olibo, kag bisan ano kadamo nga asin nga kinahanglanon.
22 até uma centena de talentos, e até uma centena de medidas de trigo, e até uma centena de batos de vinho, e até uma centena de batos de azeite, e sal sem prescrever quanto.
23 Ihatag gid ninyo ang tanan nga kinahanglanon sa templo suno sa ginmando sang Dios sang langit. Kay kon indi, mangakig siya sa akon ginharian kag sa akon mga anak.
23 Tudo o quanto for ordenado pelo Deus do céu, seja isto diligentemente feito para a casa do Deus do céu; porquanto por que deveria haver ira contra o domínio do rei e dos seus filhos?
24 Ginapahibalo man namon kamo nga indi ninyo pagpabayaron sang buhis kag sang iban pa nga balayran ang mga pari, mga Levita, mga musikero, mga guwardya sang mga puwertahan sang templo, mga suluguon sa templo, kag iban pa nga nagatrabaho sa sini nga templo sang Dios.
24 Nós também, certificamo-vos que, no tocante a qualquer um dos sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netineus, ou ministros desta casa de Deus, não será lícito impor portagem, tributo, ou taxas alfandegárias sobre eles.
25 “Kag ikaw, Ezra, suno sa kaalam nga ginhatag sang Dios sa imo, magpili ka sang mga hukom kag mga opisyal nga magdumala sa tanan nga tawo sa probinsya sa west sang Euphrates. Dapat nakahibalo sila sang Kasuguan sang imo Dios. Kag ang mga tawo nga wala nakahibalo sang Kasuguan tudluan mo.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, estabelece magistrados e juízes, os quais possam julgar todos os povos que estão além do rio, todos os tais que conheçam as leis do teu Deus; e ensinai aqueles que não as conhecem.
26 Ang bisan sin-o nga indi magtuman sa Kasuguan sang imo Dios ukon sa kasuguan sang hari pagasilutan gid sang kamatayon, ukon palayason sa iya lugar, ukon kuhaon ang iya pagkabutang, ukon prisohon.”
26 E todo aquele que não quiser executar a lei do teu Deus, e a lei do rei, seja o juízo executado prontamente sobre ele, seja ele para a morte, ou para o banimento, ou para o confisco de bens, ou para o aprisionamento.
27 Nagsiling si Ezra: Dalayawon ang Ginoo, ang Dios sang aton mga katigulangan, nga nagtandog sa tagipusuon sang hari nga padunggan niya ang templo sang Ginoo sa Jerusalem.
27 Bendito seja o ­SENHOR Deus dos nossos pais, que tem posto tal coisa como esta no coração do rei, para embelezar a casa do ­SENHOR a qual está em Jerusalém;
28 Tungod sa kaayo sang Ginoo sa akon, maayo ang pagtratar sa akon sang hari kag sang iya mga manuglaygay, kag pati sang tanan niya nga gamhanan nga mga opisyal. Kag tungod nga ginabuligan ako sang Ginoo nga akon Dios, naangkon ko ang kaisog sa pagtipon sang mga pangulo sang Israel sa pag-upod sa akon sa Jerusalem.
28 e tem estendido misericórdia a mim diante do rei, e dos seus conselheiros, e diante de todos os príncipes poderosos do rei. E eu fui fortalecido à medida que a mão do ­SENHOR meu Deus esteve sobre mim, e eu reuni de Israel chefes para subirem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.