Eclesiastes 3

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 May tagsa ka tion ang tanan nga buluhaton diri sa kalibutan:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 May tion sa pagkatawo kag may tion man sa pagkapatay,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 may tion sa pagpatay kag may tion man sa pagbulong,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 may tion sa paghibi kag may tion man sa pagkadlaw,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 may tion sa paglapta sang mga bato kag may tion man sa pagtipon sini,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 may tion sa pagpangita kag may tion man sa pagdula,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 may tion sa paggisi kag may tion man sa pagtahi,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 may tion sa paghigugma kag may tion man sa pagkaugot,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Kon ang ini nga mga tion gintalana na sang Dios, ano bala ang pulos sang pagpangabudlay sang tawo?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Nakita ko ang mga buluhaton nga ginhatag sang Dios nga kabalak-an sang tawo.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Kag ini tanan gintalana sang Dios nga matabo sa husto nga tion. Ginhatagan niya kita sang handom nga mahibaluan ang palaabuton, pero indi gid naton matungkad ang iya mga ginhimo halin sang umpisa hasta sa katapusan.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Nahibaluan ko nga ang labing maayo nga himuon sang tawo samtang buhi pa siya amo ang pagkalipay, ang paghimo sang maayo,
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 ang pagkaon kag pag-inom, kag ang pagpangalipay sa iya ginpangabudlayan. Ini nga mga butang grasya sang Dios.
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 Nahibaluan ko nga ang tanan nga ginahimo sang Dios magapadayon hasta san-o, kag indi ini maliwat. Ginahimo ini sang Dios para magtahod ang tawo sa iya.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Ang nagakatabo subong kag ang matabo sa ulihi natabo na sang una. Ginaliwat-liwat lang sang Dios ang mga nagakatabo.
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Nakita ko man diri sa kalibutan nga ang kalautan amo ang nagagahom imbes ang hustisya kag pagkamatarong.
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 Nagsiling ako sa akon kaugalingon, “Hukman sang Dios ang matarong kag ang malain nga mga tawo, kay may gintalana siya nga tion sa tagsa ka buluhaton.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 Ginatestingan sang Dios ang mga tawo para ipakita sa ila nga pareho lang sila sa sapat.
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 Pareho man lang ang dangatan sang tawo kag sang sapat; pareho sila nga mapatay. Pareho man lang sila nga may ginhawa, gani ang tawo wala sing bintaha sa sapat. Matuod gid man nga ang tanan wala sing pulos.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Pareho lang ang padulungan sang tanan nga buhi nga tinuga. Sila tanan halin sa duta, kag sa duta man sila magabalik.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 Wala sing may nakahibalo kon ang espiritu sang tawo nagasaka paibabaw kag ang espiritu sang sapat nagapanaog sa idalom sang duta.”
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 Gani nareyalisar ko nga ang labing maayo nga himuon sang tawo amo ang pagpangalipay sa iya ginpangabudlayan, kay para gid man ina sa iya. Wala sing may makasugid sa tawo kon ano ang matabo sa tapos siya mapatay.
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.