Cânticos 2
hil (HIL) vs BKJ
1 Daw bulak ako sang Sharon kag daw lily sa mga kapatagan.
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 Huo, kon ikomparar sa iban nga mga babayi, ang akon palangga pareho sa lily sa tunga sang tunukon nga mga kahoy-kahoy.
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Kon ikomparar sa iban nga bataon nga mga lalaki, ang akon hinigugma pareho sa puno sang mansanas sa tunga sang mga kahoy sa kagulangan. Nanamian ako magpasilong sa iya handong kag matam-is ang iya bunga.
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 Gindala niya ako sa punsyon para makita sang tanan kon daw ano ang iya paghigugma sa akon.
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Pabaskuga ninyo ako sang mga pasas kag mga mansanas, kay nagapalangluya ako tungod sa gugma.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 Ang iya wala nga kamot akon ginaunlan, kag ang iya tuo nagahakos sa akon.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 Kamo nga mga babayi sang Jerusalem, magsumpa kamo paagi sa mga usa kag mga gasela nga indi ninyo pagpukawon ang gugma sa wala pa ang husto nga tion.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 Nabatian ko ang tingog sang akon hinigugma. Nagapadulong siya nga nagalukso-lukso sa kabukiran
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 pareho sa usa. Tan-awa, ara siya sa guwa nga nagatindog sa kilid sang amon dingding kag nagalingling sa akon sa bintana.
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 Nagsiling siya sa akon, “Dali na, palangga ko. Upod ka sa akon, O guwapa ko nga nobya.
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Tapos na ang tigtulugnaw kag ang tingulan.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Nagapamukadkad na ang mga bulak sa latagon, kag tion na ini sang pagkanta. Mabatian na ang huni sang mga pating sa kaumahan.
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Bagnas na ang mga higera kag nagapaninghamot na ang nagapamukadkad nga mga ubas. Dali na, palangga ko. Upod ka sa akon, O guwapa ko nga nobya.”
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Pareho ka sang pating nga nagapanago sa guhab sang banglid. Ipakita sa akon ang imo guwapa nga hitsura kag ipabati sa akon ang imo malulo nga tingog.
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 Dali! Dakpa ang magagmay nga mga fox nga nagaguba sang amon mga talamnan sang ubas nga nagapamukadkad.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 Akon lang ang akon hinigugma, kag ako iya lang. Ginapahalab niya ang iya kasapatan sa may mga lily.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 Sa wala pa magsanag sa kaagahon kag wala pa madula ang kadulom, magbalik ka sa akon, palangga ko. Magbalik ka nga daw pareho kadasig sang usa sa nalupyakan sang duha ka bukid.
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.