Cânticos 1
hil (HIL) vs VC
1 Ang pinakamatahom nga kanta ni Solomon.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Paligui ako sang mga halok, kay ang imo gugma mas matam-is pa sang sa manamit nga ilimnon.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Mahamot gid ang imo mga pahamot, kag daw ano kanami sang imo ngalan. Indi makatilingala nga ang mga dalaga naluyag sa imo.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Dal-a ako, kag magdali-dali kita lakat. Ikaw ang hari ko. Dal-a ako sa imo kuwarto.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Mga babayi sang Jerusalem, maitom ako pareho sa mga tolda sa Kedar, pero guwapa ako pareho sa mga kurtina sa palasyo ni Solomon.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Indi ninyo paghikayi ang akon kaitom sa sobra nga painit. Naakig sa akon ang akon mga utod nga lalaki, kag ginpaobra nila ako sa talamnan sang ubas. Gani wala na ako sang tion sa pag-atipan sang akon kaugalingon.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Sugiri ako, palangga ko, sa diin mo bala pahalbon ang imo mga karnero? Sa diin mo bala sila papahuwayon sa udto? Sugiri ako para indi na ako magpangita pa sa imo didto sa imo mga abyan nga nagapahalab man sang mga karnero. Kay basi masal-an pa nila ako nga isa ka babayi nga nagabaligya sang iya lawas.
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Kon wala ka kahibalo, O pinakaguwapa nga babayi, sunda ang agi sang akon mga karnero pakadto sa mga tolda sang mga manugbantay sang mga karnero, kag didto pahalba ang imo mga kanding.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 O palangga ko, pareho ka sa babayi nga kabayo nga nagustuhan sang lalaki nga kabayo nga nagaguyod sang karwahe sang hari sang Egypt.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Kaguwapa sang imo hitsura, nga ginpaanyag pa gid sang imo mga aritos. Katahom sang imo liog nga may kulintas.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Himuan ka namon sang aritos nga bulawan nga may tampok nga pilak.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Nagahilay ang hari sa iya sofa, kag napanimahuan niya ang akon pahamot.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Ang akon hinigugma mahamot pareho sa mira samtang nagaulon siya sa akon dughan.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Pareho siya sa pinungpong nga mga bulak nga henna, nga nagapamukadkad sa mga talamnan sang ubas sa En Gedi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Daw ano gid kaguwapa sa imo, palangga ko. Mapungay ang imo mga mata pareho sa mata sang mga pating.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Daw ano gid ka guwapo sa imo, palangga ko. Makawiwili ka gid samtang nagahigda kita sa malagtom nga hilamon
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 nga ginahandungan sang mga kahoy nga sedro kag sipres.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.