Mateus 8

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus niu deng leten na kon, atuli hut mamo maas leo-leo le lakos muid Una.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Nahkitu lam, atuling in iil baih-bluku mes maa saol Yesus. Hidim un hai buku ka le nodan tulung se Yesus noan, “Tuang nge! Tulung auk le! Etan Tuang tade kam, tao ilang bel auk ili lia, le atuli nikis auk bakun na, halin auk kon bisa taam laok kohe-kanas pait se um in kohe-kanas sua.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ming ela kon Yesus doong ima ka, le kapas atuling in iil baih-bluku na, hidim aa noan, “Auk tade! Ku banan tia!” Kon suknahkitu lam, atuling na ili la ilang meman.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Hidi nam Yesus tekan noan, “Nangan ne! Ku banan son, mo boel tek atuil deken le. Ku musti daek muid upung Musa atorang nga muna. Tiata ku lako se tulu agama lua, le un tinang ku apam ma, halin un tana noan ku ili la ilang baktetebes son, tam lo bii ka. Hidim ku musti bel sa-saa in todan-lahing, le daid taad in nodan mamo, halin totoang atuli li taan noan, ku banan baktetebes son.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Hidi na kon Yesus taam lako kota Kapernaum. Se na, muik komendan tentara Roma mesa, maa le nodan tulung noan,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Tuang nge! Auk atulin in dake mes heda ngele isi ne uma lua. Un haung nal deng maan in nini ku lo, undeng un boel lo isi.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesus situn noan, “Banan! Maa le lam Auk tia tao banan una.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Mo komendan na tek noan, “Tuang! Tuang kae-kae le laok deken tia, ta auk tatai in sium Tuang se auk uma lua lo. Sadi Tuang aa tuun deng nia, tiam auk anang in dake ku, banan meman.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Auk taan dais nia, undeng auk tuang ngas muik kuasa le prenta au. Nol auk kon muik kuasa le prenta auk tentara las. Eta auk prenta auk ima-ii las noan, ‘Laok se nua!’ Lam taon elola ko oen lakos. Eta auk tekas noan, ‘Maa se nia!’ Lam taon elola ko oen maas. Nol eta auk tadu auk atulin in dake ngas noan, ‘Daek nia!’ Lam taon elola ko oen daek ela. Tiata sadi Tuang aa tuun kon no, taon elola ko auk anang in dake ku, banan meman.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Ming ela kon Yesus herang. Un aa nol atuil hut mamo man in muid Una ngas noan, “Herang nge! Nesang ngi eli son, mo Auk tutnaal atuil Yahudi mes lo kon, man parsai ka muun el atuling Romang nia!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Hii ke! Ta mam muik atuil likun el atuling Romang nia, man maas deng leo-sake nol deng leo-dene, le daad kaa fesat leo-leo nol upung Abraham, upung Isak, nol upung Yakob se Ama Lamtua Allah um in ne sorga kua.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ama Lamtua Allah huil atuil Yahudi las le daid Un atulin son kon no, muik mamo nabale, man dai muid Un lo. Mam Un hutun soleng oen lakos se maan in mitang-mames sa. Se na, oen lilu mumuun nol susa-daat isi.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Aa hidi ela kon, Yesus tek komendan na noan, “Ku pait tia. Ta ku anam in dake ka banan son, muid ku in parsai ka.” Tom nol oras na lam, komendan tentara Romang na ana in dake ka banan meman.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Hidim oe mesan na, Yesus lako se Petrus uma. Un ngat tam, Petrus been na nini se hadang dapa, lole un hed otot.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yesus kil un ima ka kon, blalan bihatang na in hed otot ta, banan meman. Hidi kon un hangu, le lako tutan-lau Yesus nol Un nenan nas.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Lelo la senet kon, atuli las kil nol oen atulin in tom uikjale kas maas. Kon Yesus prenta uikjale kas noan, “Hoeh uikjale! Putim nodat deng nia.” Kon nam uikjale kas putis meman. Un kon tao banan atuil in ili ngas totoang.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Un tao nias totoang, le daid muid asa man hmunan nu Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul meman son noan,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Hidi na kon, Yesus ngat tam atuli hut mamo maas le dil pukiu Una. Ta Un lok Un ima-ii las noan, “Maa le kit luan laa lakong tubu halin nua.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Kon muik guru agama mes maa aa nolan noan, “Ama Guru! Ama laok elol tuun kon, auk muid napiut Ama!”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Mo Yesus situn noan, “Banan kon! Mo nangan elia. Totoang atuli li nol hmukit tias, muik oen maan in dili-dada esa. Ngot huin pait lako un bolo. Kee-tilu pait lako un hno. Mo Au, Atuling Baktetebes sia, muik uma esa le pait lakong se lang lo. Maan in tian bon kon, muik lo.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Hidim atuli mes didang pait, man mudi-muid Una, maa nodan noan, “Tuang! Auk le muid Tuang, mo natang le auk pait laok urus auk ina-amang nguas muna le. Eta auk amang nga mate son, halas-sam auk muid Tuang.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Mo Yesus tekan elia, “Nang le atuil in dai muid Ama Lamtua lo ngas puan atuil in mate ngas. Ta eta ku le muid Au lam, ku musti muid nol baktetebes!”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Hidi na kon Yesus sake lako lui la dapa, leo-leo nol Un ima-ii las.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Oras oen luan laa, le sao bus el tubu ku halin nua ka, Yesus niin nala. Nesang lo kon, angin tuan na huu maa. Len na hiip tamang ui se lui la dalen.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Net ela kon ima-ii las buk-bangun Una, le tekan noan, “Tuang! Tuang! Haung le tulung kaim le! Ta kit le mel mateng son nian!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Kon Yesus situs noan, “Hoe, tasao le mi lii isi kia!? Mi parsai Auk lo ke?” Hidim Un hangu dili, le kaing angin na, nol len na noan, “Tenem tia!” Kon nam, len na nol angin na, ete meman.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ti Yesus ima-ii las herang. Oen tek apa noan, “Huih, Un niam asii le? Taon elol le Un kaing angin ni nol len nia lam, daid muid Un in koma ka lia?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nesang lo kon, oen lakos lius se tubu ka halin na, se atuil Gadara las dale ka. Se na, muik atuli at dua man tom uikjale. Oen daad se liang baut deng atuil in mate ngas. Oen duas nam daat isi, didiin muik atuli mes lo kon, man brain laok deng maan na. Oen ngat net Yesus maa kon,
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 oen ahan noan, “Hoe! Ama Lamtua Allah Ana! Tasao le Ku maa poe-pet kami lia? Oras in hukung kami ka maa lius lo bii, mo Ku le maa tao bosor kaim son nia ke!”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Dadani se na, muik bahi mamo mukan-mukan dale, le nuting in kaa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Kon uikjale nas nodan Yesus noan, “Eta Ku le nulut kami lam, tadu kaim taam lakom se baih nuas!”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kon Yesus prentas noan, “Laok tia!” Hidi kon uikjale kas lail putis nang soleng atuil at dua nas, hidim taam lakos se bahi las. Kon nam, baih nas lail dadahut nius deng leten na suut ta, le pul taam lakos tubu ka dalen. Tiata oen mel mates totoang se na.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Net ela kon, atuil in doh bahi la ngas, lalis pait lakos ingu lua, le nahdeh atuli las deng asa man oen in neta ngas totoang.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ming oen in dehet ela ka kon, atuli hut mamo puit lakos se maan na. Oen tutnaal Yesus, kon oen hanet Un le halin lako bian deng oen mana la.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.