Mateus 16

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oe mesan na, atuil Farisi deeh nol atuil Saduki at ila lo, maas tutnaal Yesus. Oen maa keket-ketan nol Una, le noan kiu nahu Una. Undeng na, le oen nodan Yesus noan, “Tulu bel kaim taad herang le halin kaim tana noan, Ku haup kuasa son deng Ama Lamtua Allah.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mo Yesus situs noan, “Eta lelo dene mo apan na mea kam, mi taan son noan, ‘Ola kam ulan lo.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nol eta lelo la sake le muik nopen mitang-tilu kam, mi taan noan, ‘Leol neot ni le ulan.’ Eta mi tadas taan oras ela lam, tasao le mi tadas taan tada-taad in daid hahalas ni ngias lo kia?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Meman mi atuil udin ni, suma taan in tao dadaat sii! Mi dai toe muid Ama Lamtua lo! Tiata mi nodan taad herang kon no, Auk tao bel mi lo. Undeng hmunan nu Ama Lamtua bel taad herang nini Un mee-baah Yunus son. Tiata na nol son!” Aa hidi ela kon, Yesus lako nang one.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Neot mesan na, Yesus nol Un ima-ii las lius se tubu hlala halas-sam, Un ima-ii las nangan net noan, oen nadidingun in kil ruti taung in kaa se lalan.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ming oen aa ela kon, Un tekas noan, “Mi musti doha-doh nol atuil Farisi las nol atuil Saduki las bibit ruti la.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ming ela kon, Un ima-ii las nangan tanan lo. Mo oen tek apa noan, “Blalan na aa saa na le? Bet Un aa ela, lole kit kil ruti lo kam?”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Mo Yesus taan oen in nangan na. Tiata Un tekas noan, “Hoeh! Meman mi lai-lisin son! Tasao le mi aa deng ruti lia! Mi parsai Auk isi lo ke?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Mi nangan taan Auk in kuasa ki lo bii nababael tuun nia? Ta dedeng Auk bilas-bilas ruti bua lima las, le nalo atuli lihu lima ka, mi kat nakbua lisin nas fuli bakun ne?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Hidim elol pait nol ruti bua iut man, Auk in bating bel atuli lihu aat ta la? Mi tao nakbuan lisin nas popos bakun ne?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Taon elola le mi nangan taan Auk in aa apin na lo kia? Auk aa deng ruti lo. Ta Auk le hid mi meman, halin mi musti doha-doh nol atuil Farisi las nol atuil Saduki las in tui ka. Ta oen in tui ka, bisa liun-leo nal atuli hut mamo lako papmes ne ola-ola, banansila el bibit ruti la in tao nal tarigu la le daid hokon tene ka.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yesus aa ela, halas-sam oen nangan taan noan, Un aa deng ruti lo. Molam Un aa deng atuil Farisi las nol atuil Saduki las, in tui kula ngas.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos bus el ingu-iung man in dadani nol kota Kaisarea Filipi. Se lalan hlala kam, Un ketan oen noan, “Muid atuli las in dehet tam, oen tek noan, Au, Atuling Baktetebes si niam mo, asii la?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Oen siut noan, “Tenga ka tek noan, Paap niam, Yuhanis in Sarain Atuli ka, man nuli pait son nia. Tenga las tek noan, Paap niam, upung Elia. Tenga las pait tam tek noan, upung Yeremia. Etan lo kam, Ama Lamtua Allah mee-baah didang deng hmunan nua ngas.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yesus ketan oen pait noan, “Eta muid mia lam, Auk niam asii la?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Kon nam, Simun Petrus siut noan, “Paap niam Kristus, Atuling man Ama Lamtua Allah hid lolo hmunan nu le tunang maa ka! Nol Paap niam, Ama Lamtua in nuli hidi nutus taan lo ka, Ana!”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Kon Yesus tekan noan, “Simun, Yunus ana! Ku niam ulat! Ta atuli li man tek ku dais na lo. Molam Auk Amang in ne sorga ku, man tek ku dais na.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Hii ke! Nol nia, Auk ngali ku ngalam ma ‘Petrus’. Ta ngaal na nahin na noan, batu. Undeng ku in parsai ka didi na el batu ka son, tiata mam ku daid baut netes taung Auk atulin in parsai ngas. Le halin oen tom in diku-puang didiin mates kon no, oen tahang napiut.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Mam Auk bel ku hak, le doha-tinang Auk atulin nas, banansila el ku kil kunci sorga la. Ta asa man ku kaing se apan-kloma kia, lam Ama Lamtua Allah kon kaing ne sorga son. Nol asa man ku belen dola se apan-kloma kia, Ama Lamtua kon belen dola ne sorga son.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aa hidi ela kon, Yesus kaing oen le tek atuil deken noan Un nam, Kristus.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Kilan deng oras na, kon Yesus tek Un ima-ii las noan, “Auk musti lakong kota Yerusalem. Mo mam lius se uang ngam, Auk haup in susa-daat mamo isi, deng blalan hadat tas, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las totoang. Mam oen keo tele Au, mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Yesus tek ela kon, Petrus pel bian Un deng na le kaing noan, “Papa, aa ela deken! Taon elola ko Ama Lamtua Allah nang ela tuun lo!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Mo Petrus in aa na, muid Ama Lamtua in koma ka lo. Tiata Yesus kaing un noan, “Hoeh! Bian nodat deng nia! Na uikjale kas tuang nga in aa! Ku boel tukan-palan Auk deken! Ku suma nangan muid atuli li in koma tukun, molam muid Ama Lamtua in koma ka lo!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Hidi kon, Yesus tui Un ima-ii las noan, “Atuil in le muid Au ka, un musti tahang le muid tutungus lelo-lelon! Un musti nadidingun soleng un in koma-koma ngas, le muid se Ama Lamtua in koma ka tuun. Atuli las le keo un kon no, un musti muid napiut, banansila el atuli in haal un kai sangsuli la le laok mate ka.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Ta atuil ol man tade le mate undeng in muid Au, mam un haup in nuli napiut nol Ama Lamtua. Mo atuil man suma nuil taung un apa ka sii ka, mam un haup in nuli napiut nol Ama Lamtua lo!
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Hii ke! Eta ku haup apan-kloma ki isin nas totoang, mo Ama Lamtua Allah hutun soleng ku lam, ku in ulat ti saa la? Ku lep lai-niin apan-kloma ki isin nas totoang kon no, nas seda nal ku hmangim ma lo!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Auk tek mi dais nias totoang, undeng Auk niam, Atuling Baktetebes sa. Mam Auk niu pait maang nini Auk Amang ngu in loe-liliman na, leo-leo nol Un ima-ii las deng sorga. Se dedeng na lam, Auk balas atuli li totoang muid asa man oen in dake ngas.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nangan babanan ne! Deng mi nias totoang, mam muik atuli at ila lo man mates lo, didiin oen ngat net Au, Atuling Baktetebes sia, daid Lahi, le kil prenta.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.