Marcos 7
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 Muik atuil Farisi bua mesa, nol guru agama deeh maas deng Yerusalem le tutnaal Yesus.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 — ausente —
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 — ausente —
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 — ausente —
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Hmunan nua, upung Musa tek son noan, Ama Lamtua Allah prenta le, ‘Todan mi ina-aman nas.’ Hidim un tek taplaeng pait noan, ‘Eta noan atuli mes lote un ama ka, tamlom ina ka lam, musti hukung tele.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 — ausente —
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Undeng na, le apin Auk tek mi son noan, mi soleng Ama Lamtua Allah in koma ka, le seda nini atorang balu. Nol muik atorang mamo son, man mi sedas ela.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Hidi kon, Yesus haman atuil didang in se la ngas, le tekas noan, “Tidi mi hngilan nas le hii babanan, halin mi tana.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Asa man tama lako el tain dalen, tao hmomos atuli li lo. Mo asa man puti deng atuli li bahan na, man tao hmomos una.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Asii man muik hngila kam, hii babanan!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Hidim Yesus nol Un ima-ii las, lakos nang soleng atuli las, le taam lakos se uma mesa. Kon Un ima-ii las keket deng kleta na nahin na.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Asa man puti deng atuli li dalen na ka, man tao hmomos una, didiin Ama Lamtua Allah kon nikis una.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ta muik dais daat mamo putis deng atuli li dalen nia! Tuladang el: nangan dadaat, laok kula nol bihata tam biklobe molota oen saap lo bii, nako, keo atuli,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 kom naseke, nonga, daek dadaat, nole-lilung, tahang nal apa lo, idus, kilaꞌ, dehet le tao nahu atuli, koaok, hadat lo, nol bon batu.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Totoang in daat ela ngas, man putis deng atuli li dalen. Na man tao didaan una. Ama Lamtua Allah kon nikis una.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Hidi kon, Yesus nol atuil in muid Una ngas bokas deng maan na, le lakos se kota mesa, ngala Tirus. Nikit oen lakos lius se las kon, oen taam lakos se uma mesa, undeng Yesus kom atuli in taan noan, Un maa ne maan na lo. Mo Un huni nal lo.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mo Yesus soleng dais noan, “Tana-ana ngas musti kaa muna le, halas-sam soleng lisin na bel ngot tas.” [Na nahin in buni. Mo un nahin esa ka noan, Yesus musti hulung Un atulin Yahudi las muna le, halas-sam hulung atuil Yahudi lo kas lolen].
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mo blalan bihatang na siut noan, “Baktebes Papa! Mo ngot tas ne mija kloma ka. Tiata oen kon kaa in naih deng tana-ana ngas pingas sa ngas.” [Nahin na noan, oras tana-ana ngas kaa lam, ngot tas kon haup in kaa. Tiata Yesus hulung Un atulin nas, mo Un kon musti ngat atuil didang.]
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ming ela kon, Yesus tek noan, “Ela! Maam siut toman son na! Tiata maam pait tia, ta uikjale ka puti deng maam ana ka son.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tukun nam bihatang na pait. Lako lius se uma kam, un ana ka niin nala. Nol uikjale ka puti baktebes son.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Hidi na kon, Yesus nol atuil in muid Una ngas nang soleng kota Tirus, le laok muid tasi suut tuun deng kota Sidon. Deng na, oen lakos napiut se tubu Galileas. Hidim oen lakos se mana mesa man muik kota hngulu, maan na oen noken ‘Dekapolis’.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Se maan na, muik atuli mes ngengo nol kiu. Un tapan nas kil nolan lako bel Yesus. Oen nodan le Yesus nene Un ima ka laok se atuling na bon na, le tao banan una.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Kon Yesus nang soleng atuil hut mamo kas, le lako sii nol atuling na. Yesus tao tamang hnanga ka se atuling na hngila kas duas. Hidim Un tao kapen se hnanga ka, le kapas atuling na meen na.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yesus ngada lako el apan nua, le pel hngasa ka bablatas, hidim Un prenta noan, “Efata!”, (nahin na noan, “Hosai tia!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Yesus prenta ela tuun nam, atuling na hngila ka hosai le ming nala. Nol un meen in kalkait ta kon, alet meman, le aa nala.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Hidi kon, oen duas pait lakos se atuil hut mamo kas. Yesus kaing oen noan, “Hii babanan! Mi boel tek atuli las deng Auk in tao banan atuling ni son na deken.” Yesus kaing mumuun ela kon no, oen totoang lakos nahdeh se ola-ola.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Atuli-atuil in ming dehet na ngas, herang isi. Hidim oen tek noan, “Muun isi! Atuling ni tao totoang sa-saa lias daid banan. Atuil kiu kas ming nala, nol atuil ngengo kas kon aa nala.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.