Lucas 20

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neot mesan na, Yesus lako se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tui Ama Lamtua Dehet Banan na se kintal la. Kon tulu agama las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas maas le keket-ketan nol Una.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Oen ketan noan, “Asii man bel hak, le lahin Ku maa tao lobo-lau se ni lia? Olan Ku tek napat le!”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Kon Yesus siut noan, “Auk kon le keket dasi mesa, hidi halas-sam Auk siut mia.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Elia: Mi taan Yuhanis in Sarain Atuli ka, ta lo? Asii man belen kuasa le un sarain atuli lia? Ama Lamtua Allah, tam atuli lia?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kon oen hulin lako-pait le aa nol apa noan, “Idaah! Kit toman son nia mo. Eta kit tek noan, ‘Ama Lamtua Allah man tadu’, kam Un siut noan, ‘Eta ela lam, tasao le mi parsai Yuhanis lo kia?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Mo kit kon bisa tek lo noan, ‘atuli li man tadu’ ta lo kam atuil nias kat baut le pasang tele kita. Ta oen parsai noan Yuhanis na mo, Ama Lamtua Allah mee-baha.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Hidi nam oen siut Yesus noan, “Kaim tanan lo.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Kon Yesus situs noan, “Eta ela lam, Auk kon tek mi lo noan, asii man tadu Au.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Hidi kon, Yesus dehet atuil hut mamo kas, kleta mes pait noan, “Atuli mes hai anggor se un klapa la. Hidim un seban lako bel atuil in daek klapa ngas, le maa liam oen bating apa klaap na in hapu ka. Mo un lako daad nesang se nusa didang.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Lius oras in nui anggor isin kon, klaap lamtua ka tadu un ata mes le laok sium un nena las, deng atuil in dake ngas. Mo atuil in dakeng nas diku-puang ata na, hidim oen nulut pait un nol kil saa lo.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Hidi na kon, klaap lamtua ka tadu un ata kas at mes pait lako. Mo atuil in dake ngas diku-puang una, nol tao nahmaeng una. Hidim oen nulut pait nol kil saa lo.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Kon klaap lamtua ka tadu un ata nomer tilu la lolen le lako, mo oen diku-puang didiin un apa ka papa, hidim oen soleng puting un lako klapa la likun na.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Klaap lamtua ka daad le nanga-nangan noan, ‘Auk taon elol pait te? Banan dui ka, auk tadu se auk anang in hua kia. Ta taon elola ko oen todan una, nol sium un babanan.’ Tiata un tadu un ana in namnau isi ka lako se ua.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Mo nikit atuil in dake ngas ngat net un kon, oen tek apa noan, ‘Hoe! Mi ngat le! Ta blalan na tadu un ana ka esa, le maa lolen son nuan. Un man mam haup blalan na pusaka las totoang! Tiata maa le kit keo tele un tia! Le halin nam kit man pal klapa lia.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tana ka lako lius kon, oen pel-lakang puting deng klaap na, hidim keo tele una.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Muid Au lam, taon elola ko un maa le keo tele oen totoang, hidim un seb klaap na bel atuil didang le daken lolen.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus ngat nakekeon one, hidim keket noan, “Eta daid in hukung ela lo kam, tasao le Ama Lamtua mee-baha las dul meman son noan:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Atuil in tunun se baut na ngas dudus, undeng oen tom hukung. Nol eta baut na nahi tom asii lam, atuling na kon dudus hidi undeng un tom hukung.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Nikit guru agama las nol tulu agama las tene-tenen nas ming dehet na kon, oen tana noan, Yesus in aa nini kleta na hai bus one. Oen hnika mes el atuil in daek klapa la ngas. Tiata oen komali isi. Kon oen nuting lalan le daek Una. Mo oen tiud nol atuil hut mamo, man kom isi nol Yesus in tui ka ngas. Tiata oen lakos nang soleng Un tuun ela.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Hidi na kon, Yesus musu las mudu-mudung Una. Oen nuting atuil man tao taan apa ka el atuil in parsai baktebes sa, le kiu nahu Yesus. Oen harap le Yesus aa labang nol pamarenta Roma la, halin oen laok lapur gubernur ra, le un tadu atuli laok daek Yesus.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kon oen tadu atuling man in tao apa ka el atuil in parsai ka, le laok keket-ketan nol Yesus noan, “Paap Guru! Kaim taan noan Paap dalen na nam lolo. Paap nole-lilung net lo, nol huil sila lo. Paap tui Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas nol in toma.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Mo kaim le keket dasi mesa: muid kit atorang agama Yahudi lia lam, nataka le kit baen bea bel pamarenta Roma la laih tuan na, tam lo ka?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mo Yesus taan oen in nangan daat le kiu nahu Una ka. Tiata Un siut noan,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Olan tulu bel Auk duit lil-muti mes le.” Kon oen tulu belen duit na. Ti Un keket noan, “Hdulat ni asii la? Nol asii ngala nia la?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Kon Yesus tek noan, “Etan ela lam, bel pamarenta la asa man pamarenta la nena. Nol bel Ama Lamtua Allah, asa man Ama Lamtua Allah nena.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ming ela kon, oen hera-herang, undeng oen kiu nal Un se atuil hut mamo kas silan lo. Tiata oen ete tuun.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Hidi nam, muik atuli at ila lo deng partei agama Saduki, maas le noan kiu nahu Yesus. Atuil Saduki las tui noan, atuil in mate ngas nulis pait se leol kiamat ti lo. Oen maas le keket-ketan nol Yesus noan,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Paap Guru! Upung Musa dul pesang bel kit atorang son noan: eta bikloeb ol man mate, mo muik aan lo kam, un palin na musti saap nol bebalung na lolen, le halin nam hua bel un kaka in maet son na, ana.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Meman hmunan nu upung Musa tui ela. Mo kaim le keket elia: muik biklobe at iut pali-kaka. Hmunan na sapa, mo mate nol muik ana lo.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Kon un palin in muid una ka saap nol bebalung na. Nesang lo kon, un mate mo muik aan lo kon.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ela kon nol palin nomer tilu la. Un kon saap nol bebalung na, mo un mate nol muik aan lo. Ela tutungus didiin pail hmudin hesa ka kon mate.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Hidi nam bebalung na mate.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Lam kaim in keket ti elia: Bihatang na saap nol biklobe at iut nas son. Tiata eta mam apan-kloma ki kiamat, hidim Ama Lamtua Allah bel atuil in mate ngas le nulis pait tam, bihatang na daid asii sapa ka?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Kon Yesus siut noan, “Atuli li saap apa se apan-kloma ki sii.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ne upung Musa in dula ka dalen, muik dehet deng kai ina ana mes man ai kaan, mo hnining lo. Se in dula na, Ama Lamtua Allah tek upung Musa noan, ‘Auk niam, ku upum mas Lamtua Allahn. Nas upung Abraham, upung Isak, nol upung Yakob. Oen totoang todan-lahing Auk tutungus maa lius leol nia.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Molota blalan nas mates son lo-lolo hmunan nua. Mo undeng Ama Lamtua Allah tek son noan, Un na mo oen Lamtuan nabale, tiata kit taan noan oen nulis. Deng dehet na lam kit tana noan, atuli li mate son kon no, mam oen haup in nuli pait. Ta suma atuil in nuli sii man todan-lahing se Ama Lamtua Allah, mo atuil in mate lo, ta lo?!”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ming Yesus siut ela kon, muik guru agama deeh aa noan, “Paap Guru in situ ka, toman isi.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Deng oras na kon, muik tahan atuli at mes lo kon, man brain pait le keket Yesus, lole muik tahan in haup le kiu nahu Una lo.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hidi nam, Yesus tui atuli las nabael se Um in Kohe-kanas Tene ka. Kon Un ketan bali oen noan, “Muid mi in nangan na lam, elola? Guru agama las tui noan, Kristus na mo, Atuling man Ama Lamtua Allah in tulu meman son deng hmunan hesa kua ka. Muid one lam, Un suma laih Daud in hua-koet tuun. Mo na nol lo bii.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Undeng hmunan nu laih Daud esa man dul ne buk in Naka-Nahalit ta dalen noan,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Ta mam Auk tao Ku musu las,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Deng in dula na lam, kit tana noan, laih Daud esa haman Kristus sam, ‘Tuang’. Nahin na elia: eta atuli noan Kristus nam suma laih Daud in hua-koet tuun nam, nol lo bii! Undeng Un na mo kon daid laih Daud Tuang!”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Dedeng atuli las totoang tidi hngilan le hii se Yesus sam, Un aa nol ima-ii las noan,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mi musti doha-doh nol guru agama las. Ta oen kom in lako-pait nol pake kaod blatas in pel-koos, le lakos tutnaal atuil hut mamo kas, halin nam atuli las netas noan, ‘Hoe! Oen na mo atuil tene ko.’ Guru agama nias taom kom in nuting maan in todan dudui, se um in kohe-kanas sas, se fesat, nol se maan in muik atuli mamo nakbua.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Mo doha-doha, ta oen taan in nole-lilung bebalu kas le nuhu-dau nal oen uma las. Mo se atuil hut mamo sila kam, oen buba kele oen in daat tas nini in dil kohe-kanas nesa-nesang. Oen in koma ka le atuli aa noan, oen nam atuil in parsai. Mo Ama Lamtua taan oen in kula ka, tiata mam Un beles hukung ngele dui.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.