Lucas 1

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nol ama kon parsai noan, asa man atuli las in dehet son na, dehet in nole-lilung lo. Totoang nas, baktetebes ela!
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Dehet ni un peke ka elia: dedeng laih Herodes kil bandu se propinsi Yudea ka, muik atuling mes ngala Sakarias. Un na mo, at mes deng tulu agama Yahudi las. Nol un kon at mes deng tulu agama man in se upung Abia buan na ngas. Sakarias sapa ka, ngala Elisabet. Elisabet nam kon upu-aan deng tulu agama las, lole un nam mo upung Musa kaka Harun in hua-koet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Oen duas nuil lolo-lolo muid Ama Lamtua Allah prenta las nol atorang ngas totoang. Atuli kon todan one.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Oen duas kon blalan son, mo muik aan lo, lole Elisabet maan in hua ana ka tema son.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Oe mesan na, Sakarias nol un buan Abia las haup oras in dake se Um in Kohe-kanas Tene ka, se kota Yerusalem.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Muid oen in nuil-nola ka lam, tulu agama las pel lot, le taan noan asii man taam laok se Um in Kohe-kanas Tene ka Kamar in Niu Dudui ka. Se na lam, atuling na musti tuun kai bui bingis se Ama Lamtua Allah sila-mata. Dedeng na, lot ta nahi tom Sakarias.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kon nam un taam lako. Oras un tuun kai bui bingis se kamar ra dalen na ka, atuil hut mamo kas kohe-kanas se kintal la.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Nahkitu lam, Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga maa dil se maan in tuun kai bui bingis sa halin kanan na.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ngat net ela kon, Sakarias lii isi, didiin un taan le tao elola ka lo.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mo ima-ii in deng sorga ka tekan noan, “Sakarias! Lii deken ne! Ta Ama Lamtua Allah ming ku in kohe-kanas sa son. Ta mam ku sapam ma hua bel ku tana-ana biklobe mesa. Ku musti ngali un ngala ka, Yuhanis.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Mam atuli hut mamo kon dalen kolo leo-leo nol mia, undeng mi haup aan son. Mam tana-ana ni tao ku dalem kolo.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ama Lamtua Koo Niu ka leo-leo nol una, kilan deng un ina ka in beeh una ka. Un musti luil totoang in ninu man tao le mahu ngas. Oras un tene maa ka, Ama Lamtua Allah pake un daid atuil tene.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Mam un hanet atuil Israel mamo le bali muid oen Tuang nga, na Ama Lamtua Allah.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Un oen-lalin na nol un in kuasa ka parsis el upung Elia, man Ama Lamtua mee-baha deng hmunan nua ka. Un maa muna deng kit Tuang nga. Un tao atuil blalan nas le namnau oen anan nas pait. Nol atuil in bali kudi Ama Lamtua ngas, un bali oen in nuli ka kon, le halin oen bali muid Ama Lamtua in koma ka. Nini ela lam, un tao atuli las le oen dalen nas sium Lamtua in maa kia.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Mo Sakarias ketan bali ima-ii na noan, “Elol na la?! Auk nol auk sapang ngi blalan son nian nam, taon elol le auk taan noan nias totoang bisa dadis sa?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Kon nam ima-ii na siut noan, “Auk niam Gabriel, Ama Lamtua Allah atulin in loka-tadu ka. Un esa man lok auk le maa tek dais banan ni bel ku.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Mo ku dai parsai auk in teka ki lo. Tiata, taad deng ku in nodan na elia! Ku meem ma nuduꞌ, le ku aa nal lo deng leol neot nia, didiin oras mi in haup tana-ana ka ka. Mam ku ngat esa tuun! Ta asa man auk in teka ni lius oras sa lam dadi.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Atuil hut mamo man kohe-kanas se likun na ngas nangan hapun lo, lole Sakarias puti taan lo tuun nam.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Mo oras un puit maa ka, un aa nal lo son. Hidim un bel taad nini ima ka, tukun nam oen tana noan, Ama Lamtua tulu belen dais in muun isi mes se Kamar in Niu Dudui ka.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Oen oras in dake ka hidi kon, Sakarias pait lako uma.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Dedeng Elisabet in behe ka laok bulan eneng kon, Ama Lamtua Allah lok Un ima-ii mes deng sorga, le lako se ingu mes ne propinsi Galilea, ngala Nasaret. Ima-ii na ngala Gabriel.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Se Nasaret muik tana-bihatang mes ngala Maria. Maria na mo biklobeng mes ngala Yusuf neleng son. Yusuf na mo laih Daud in hua-koet. Tiata ima-ii Gabriel laok tutnaal Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Un tulu apa ka bel tana-bihatang na, le tekan noan, “Boa-blingin baat-ana! Ama Lamtua Allah huil nal ku son, le tao dais banan mes bel ku. Ama Lamtua Allah kon leo-leo nol ku, Maria.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ming ela kon, Maria nangan taan asa man ima-ii na in teka ka lo. Un nangan taan le in teka na nahin na saa ka lo.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Kon nam ima-ii na tek napiut noan,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Nesang lo ka kam, ku behe,
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Mam Un daid Atuil tene.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Un man kil bandu napiut taung atuil Israel las.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mo Maria ketan ima-ii Gabriel la noan, “Auk niin nakbuan net nol biklobe mes lo bii kon! Lam taon elol le auk beheng nga?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Kon ima-ii na situn noan, “Elia! Mam Ama Lamtua Allah Koo Niu ka maa se ku. Nol Ama Lamtua Allah in Lapa Dudui ka nini Un kuasa la, le buba-kabut ku. Nini ela lam, tana-ana man ku in hua na, niu baktetebes, lole mam Ama Lamtua Allah noken noan, Un nam Auk Anang esa.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Herang deken! Ta ku nenan mes ngala Elisabet kon behe son. Un blalan son ta atuli tek noan un hua lo ka. Mo halas ni un behe laok bulan eneng son.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ta taung Ama Lamtua Allah lam, totoang bisa dadi!”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Hidim Maria siut noan, “Banan. Auk niam Ama Lamtua Allah atulin in loka. Nang le totoang daid muid ku in teka ka. Auk tade le muid Ama Lamtua in koma ka.”
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Nikit Elisabet ming Maria in biu le aa noan boa-blingin na kon, tana-ana in se un tain dalen na ka sapan. Ti Ama Lamtua Koo Niu ka maa tama se Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Tiata un aa mumuun le tek noan, “Maria! Mam atuli las nikit sakeng ku ngalam ma lapa dui deng totoang bihaat in ne apan-kloma ki ngias! Mam atuli las kon nikit sakeng tana-ana in ne ku taim ma dalen na ka!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Auk kon haup in naka, undeng auk Lamtuan na ina ka maa tutnaal nol au.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Apin ku taam maa biu, le aa boa-blingin nol au ka, auk anang in ne auk taing ngi dalen nia ki, sapan, undeng dalen kolo.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ama Lamtua Allah tulu Un dalen banan na bel ku son, undeng ku parsai noan, Un daek muid Un in hida ka.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria aa noan,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Auk daleng ngi kolo isi,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Un tinang auk babanan son,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 undeng Ama Lamtua tao bel auk dasi-dais in herang.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ama Lamtua Allah tulu dael kasiang tutungus bel totoang atuil in todan-lahing se Una ngas,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Un nini Un in kuasa ka,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Un tao nahu atuli-atuil in kil kuasa ngas,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Un nalo atuil in lubung ngas didiin silis,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Un tulung Un atulin Israel las,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Hmunan nua, Un butu-kil in hida nol kit upu kia-kaon nas,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria daad nol Elisabet bulan tilu, hidi halas-sam un pait lako uma, ne Nasaret.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Oras sa maa lius kon, Elisabet hua tana-ana biklobeng mesa.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Dehet na holhising lako se un nenan nas nol iung na isin na totoang, noan, Ama Lamtua Allah tulu Un dalen banan na, le bel Elisabet tana-ana mes son. Kon oen totoang dalen kolo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Nikit tana-ana na umur lelo paul kon, oen sunat un muid atuil Yahudi las atorang nga. Hidim oen le ngali tana-ana na, Sakarias muid un ama ka ngala ka.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mo un ina Elisabet dai tao lo, le tek noan, “Ela deken! Un ngala ka, musti Yuhanis!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Mo oen situn noan, “Tasao le huil ngaal Yuhanis sia? Muik tahan atuli mes lo kon deng mi nenan nias, man muik ngalan ela!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Hidim oen aa nol Sakarias nini in tulu, le ketan noan un kom le ngali tana-ana na ngala asii la.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Kon Sakarias tulu le nodan baut in dula. Ta oen kat belen, ti un dul noan, “Un ngala Yuhanis!” Kon nam atuli las totoang hera-herang.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nahkiut tuun nam, Sakarias meen in nuduꞌ na banan meman. Hidim un nikit in naka bel Ama Lamtua Allah.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ta totoang atuil in daad dadani se na ngas lii nol herang. Kon nam dehet na holhising deng baha laok baha, didiin totoang atuil in se leten-leten deng propinsi Yudea ngas kon ming hapu.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Atuil in ming dehet na ngas nangan-nangan noan, “Langa son, le Ama Lamtua in kuasa ka leo-leo nol tana-ana na. Ta eta un tene maa kam, un daid atuil tuladang elola le?”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nikit Sakarias aa nal pait tukun nam, Ama Lamtua Koo Niu ka maa tama se una. Tiata un tek noan,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Naka Ama Lamtua Allah, atuil Israel las, Lamtuan na!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ama Lamtua nikit Atuli mesa, man in kuasa ka muun isi,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ama Lamtua hid nias meman son deng hmunan hesa kua,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Halas ni Un le sao kit
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Un sao kit son deng kit musu las,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Un sao kit son,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Yuhanis! Ku niam, auk anang.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Nol ku laok tulu lalan bel Ama Lamtua atulin nas,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Hidi kon lelon laok lelon nam, Yuhanis tene keko lako. Ama Lamtua Koo Niu ka kon tao tes una. Un tene maa kon, un lako daad se maan in muik atuil lo, didiin un nikit un osa la bel atuil Israel las.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.