Atos 21
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Seon apa hidi nol blalan-blalan Kristen in deng kota Efesus sas, nol dalen in ngele kon, kaim saek lui ina le luan laa tetas lakom nusa Kos. Ola ka kon, kaim lakom lius se nusa Rodos. Deng na, kaim luan laa napiut lakom se onan deng kota Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Lius se lang kon, kaim niung deng lui la. Hidim kaim saek seda lui didang man in le lako bus el propinsi Fenisia dani nol propinsi Siria. Kaim sakem kon nam oen naun sakeng nahu la, le kaim bokam.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nesang lo kon, kaim ngat net nusa Siprus se kaim halin kliu ka, mo kaim lail napiut didiin lakom lius le soleng nauh se kota Tirus, ne propinsi Siria. Se la, oen niung sa-saa in sakeng ngas deng lui na.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Undeng oen niung sa-saa in sakeng ngas nabale, tiata kaim nium le lakom nuting atuli-atuil in parsai ngas. Tutnaal oen kon kaim daad nolas minggu mes se lang. Atuli-atuil in se la ngas haup taad deng Ama Lamtua Koo Niu ka, le kaing Paulus noan, un laok Yerusalem deken tia.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mo hidi minggu mes kon, kaim pait lakom lui ina ka. Atuli-atuil in parsai ngas totoang, bihata-biklobe, tuan-ana, muda-blalan, oen totoang laok sao kaim se onan na. Se na, kaim totoang hai bukun le kohe-kanas leo-leo.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Seon apa hidi kon, kaim sakem lakom lui la, mo oen totoang pait.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kaim bok lakom deng Tirus, hidim kaim tuil se kota Ptolemais. Se na, kaim nium deng lui la, le lakom nuting atuil in parsai ngas halin tutnaal nolas. Ti kaim tutnalas, ta kaim daad nolas lelo mesa.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ola ka kon, kaim bok lakom deng maan na, ti kaim lakom lius se kota Kaisaream. Lius se lang kon, kaim lakom daad tahang se Filipus uma. Un niam man kil nol Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na muna, lako se maan na. Nol un niam, at mes deng at iut man oen in huil nalan son, le lako-daek in kaa-ninu taung atuil anang ngas nol bebalu man ne Yerusalem mas.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipus muik ana bihata at aat. Ama Lamtua Allah pake one, le daid mee-baah taung in nahdeh deng Un in teka-teka ngas.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Kaim daad nolas lelo il kon, atuli mes ngala Agabus, maa deng propinsi Yudea. Ama Lamtua pake una, le daid mee-baah taung in nahdeh deng Un in teka-teka ngas.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Un maa le tutnaal nol kami. Hidim un kat Paulus bota la, le but un ima-iin nas esa nini bot na. Halas-sam un aa noan, “Ama Lamtua Koo Niu ka tek elia: ‘Mam atuil Yahudi las but lait bot ni lamtua ka eli se Yerusalem. Hidim oen sao un lako se atuil Yahudi lo ngas iman.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ming atuling na aa ela kon, kaim totoang dalen ili, le nodan nol in dising Paulus, halin nam un laok Yerusalem deken tia. Kaim man daid un ima-ii, nol atuli-atuil man in parsai se maan na ngas totoang nodan ela.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mo un siut noan, “Deken! Tasao le mi lilu ela? Mi tao ngele auk daleng ngi son. Elia! Meman muik atuli deeh kom auk lo, undeng auk in muid Lamtua Yesus sia. Mo mam oen but lait au, tamlom keo tele au, tamlom tao elol kon no, auk sium tukun.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nikit kaim taan noan Paulus dai ming se kaim lo kon, kaim nang una, hidim tekan noan “Tia! Nang le Ama Lamtua in koma ka man dadi.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Kaim daad se Kaisareang lelo il kon, kaim tao nakbuan kaim kai-batu las babanan, hidim kaim bok lakom Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Muik atuil in parsai at ila lo deng Kaisarea, man muid leo-leo nol kami. Oen nol kaim lakom lius se uma mesa, le kaim ninim tahang se lang. Um na lamtua ka, ngala Manason. Un atuil deng nusa Siprus. Nol un kon parsai se Lamtua Yesus nesang son.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nikit kaim lakom lius se Yerusalem kon, totoang kaim pail-kakan in parsai ngas sodo-sium kaim nol dael kolo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ola ka, kaim totoang lakom tutnaal nol Yakobus. Totoang blalan-blalan Kristen nas kon nakbua se na.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Kaim todan apa mes nol mesa, hidim Paulus dehet mamo deng totoang man Ama Lamtua in daek son se ola-ola, taung atuil Yahudi lo kas sa. Un tek noan, Lamtua Yesus sai lalan son le oen parsai se Una. Nol un kon nahdeh deng taon elola le Ama Lamtua pake una, nol un tapan nas se os ni dalen na.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ming hidi Paulus in dehet ta kon, oen totoang naka-nahalit Ama Lamtua Allah.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Mo muik atuli aa lako-pait se ia noan, kaka kom in tui atuil Yahudi las se mana-maan didang noan, tao muid upung Musa atorang agama las bakun na. Oen kon lakos lapur noan, kaka kaing oen son, le boel tao muid hadat sunat ta bel oen anan biklobe las deken tia. Nol kaka kon kaing atuil in sarani ngas, le boel tao muid kit atuil Yahudi li hadat tenga las deken.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Tiata, nangan! Ta taon elola ko atuil Yahudi las ming son noan, kaka Paul maa ne ia. Nol atuli-atuil man ming dehet hlales-angin nas, taon elola ko, koon-mali. Ta kit nuting lalan in puti elola la?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Kaim le bel koo in nangan elia: muik atuli at aat deng kami li but in hida nol Ama Lamtua son. Neot ni oen le kikin boa oen bon nas, le tao tada noan, oen daek nuli oen in hida ngas son.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Tiata eta bole lam, kaka Paul taam lako leo-leo nol one, se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Hidim kaka muid one, le tao niu apan muid kit hadat ta. Kaka kon musti baen hulung oen in tao muid hadat na ka. Eta kaka tao ela lam, mam atuli las tana noan, kaka kil didi nabael nol atorang agama Yahudi, man upung Musa in niung bel kit son nas. Nol mam oen kon taan noan, kaka kaing atuli li le boel tao muid hadat Yahudi li lo ka, dehet in nole tukun!
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Mo taung atuil Yahudi lo man parsai se Lamtua Yesus son nas, kaim tunang beles surat son. Kaim tekas deng asa man kaim in nutus son lelon nua ka, noan, oen boel tao muid kit atorang hadat Yahudi li totoang deken tia. Man oen musti nangan le tao mudi ngas, elia: laok kula nol atuli-bihaat man oen sapan lo ka deken, nakbuan nol sa-saa in hui-langus sas deken, kaa kakaat man tao mi pail-kakan atuil Yahudi las le nikis mia ngas deken. Tuladang el: kaa siis in hui-langus deken, kaa daal deken, nol kaa siis deng hmukit man tom in kes le mate ngas deken.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Kon nam Paulus sium banan nol oen in nangan na. Tiata, ola ka kon un nol atuil at aat nas leo-leo lakos se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tao niu oen apan nas muid atorang agama Yahudi la. Hidi nam, Paulus tek tulu agama in se la ka noan, lelo il pait le lam, oen daek nuli oen in hida ka. Eta leol il nas hidis son nam, oen mesa-mesam tamang in todan-lahing bel Ama Lamtua.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ming ela kon, atuil in se kota Yerusalem mas totoang koon-mali naseke. Hidim atuil hut mamo kas lail lakos nakbua se Um in Kohe-kanas Tene ka. Kon oen daek Paulus, hidim oen pel parosok puting un deng Um in Kohe-kanas Tene ka. Hidim oen hep tele hnita tene kas.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Oras oen lobo-lau le noan keo tele un kon, tentara Roma las komendan mes se na, ming in lobo-lau na.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tiata un haman un tentara las, nol oen tene-tenen nas, le oen taam lakos se atuil hut mamo man in lobo-laung nas. Oen ngat net tentara las nol komendan na maa kon, oen teen in diku-sapan Paulus.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kon nam komendan na daek Paulus, hidim lok oen le but un nini ranteng bisi dua. Oen but hidi kon, un ketan atuil nas noan, “Atuling ni asii la? Un tao kula asa la?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Mo oen in situ ka mes lo. Tenga las siut noan, “Un tao eli son.” Mo muik teng pait siut noan, “Loo, un tao elia.” Tiata komendan na bon iil nol oen in aa lako-pait na. Un taan dais na tula-peke ka lo, undeng atuil hut mamo nas kidu-ahan leo-leo. Tiata un tadu le oen kil nol Paulus lako se tentara las benteng nga.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Oen le taam lakos se benteng nga kon, Paulus nodan komendan na nini dais Yunanin noan, “Ama! Auk aa bubuit tam bole tam lo ka?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Eta ela lam, auk in nangan ni kula son. Auk bali le ku niam atuling Mesir, man lelon na hode-lokot atuli las le oen tao lobo-lau. Hidim kat nal atuil in kil lelat at lihu aat, le lakos se epe mesa. Mo atuling na ku lo, ta lo?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Kon Paulus siut noan, “Lo ama! Auk niam mo, atuil Yahudi. Auk inang nga hua auk se kota Tarsus ne propinsi Kilikia. Auk nodan ama le bel auk dola buit, halin auk aa nol atuil hut mamo nias.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Komendan na tade. Tiata Paulus hangu dil se seang nga dapa, le nikit ima ka halin nodan oen le ete, ta un le aa. Kon nam un nikit in aa nini dais Aram. (Undeng se na lam, atuil Ibrani las aa nini dais Aram).
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.