Atos 13

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se kota Antiokia, muik atuli mamo parsai se Lamtua Yesus son. Muik atuli deeh man Ama Lamtua Allah pakes le daid Un mee-baha, nol muik atuli deeh pait man Un pakes le tui-tikang atuli las. Atuil nas ngalan nas elia:
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Oe mesan na kon oen telang, nol nakbua le todan-lahing se Ama Lamtua Allah. Kon nam Ama Lamtua Koo Niu ka tek oen noan, “Huil nal Barnabas nol Saulus. Ta Auk osa mamo. Oen duas musti daek os man Auk in ator bel oen son nia.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Nikit oen telang nol kohe-kanas hidi kon, oen nene iman nas laok se Barnabas nol Saulus le tabis one. Hidim oen nutus duas le lako-daek Ama Lamtua osa la.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 — ausente —
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Mo Ama Lamtua Koo Niu ka bel Saulus (man oen noken kon noan Paulus) kuasa, ta un dodon mata ka le ngat nakekeon atuling in nodo-laos daat na. Hidim un tekan noan,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Hoe, Elimas! Ku niam mo, uikjale ana! Ku nole-lilung daat! Ku tipu-dai atuli li didiin bling pait ta! Ku labang totoang in banan nas. Undeng ela, kaim taan noan ku muid uikjale kas laih tuan na. Ku tao pait ela bakun na. Ku soba-naan le palan kele Ama Lamtua lalan lolo ka deken!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Hoe, ku hii ke! Mam Ama Lamtua hukung ku! Mam se lelo il dalen ku matam ma tedo, le ku ngat net saa lo.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nikit gubernur ra net nol mata beas esa, deng asa man in dadi na, kon un parsai se Yesus. Un kon hera-herang nol in ming asa man Barnabas in tui deng Yesus sa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Deng kota Pafos ne nusa Siprus, Paulus nol un tapan nas saek lui ina le luan laa lakos kota mes se propinsi Pamfilia, ngala Perga. Lius se las kon, oen nius deng lui la, hidim Yuhanis Markus lako nang soleng one, le pait Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Deng Perga oen laok deng tuus tuun, didiin lakos lius se kota Antiokia, ne propinsi Pisidia.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kon nam oen les deng upung Musa buku la, nol les deng Ama Lamtua mee-baah tenga las in dula ngas kon. Hidi nam tene-tene deng um in kohe-kanas na nodan Paulus noan, “Amas totoang. Eta mi muik in teka taung kami lam, kaim nodan le mi dehet puting bel kamis, halin tao tes kaim dalen nias.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Kon nam Paulus hangu lako dil se muka la. Hidim un nikit ima ka le nodan oen halin ete. Un tekas noan, “Kaka-paling in deng bangsa Israel lias totoang, nol ina-amang in deng bangsa didang man tamam agama Yahudi son, undeng mi dalen nas kon kom le todan-lahing se bangsa Israel li Ama Lamtua Allah na. Auk nodan le mi tidi mi hngilan nas babanan halin hii se au!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ama Lamtua Allah huil nal kit bangsa Israel li upu kia-kaon nas deng lolo hmunan nu son. Dedeng oen lakos daad se dale Mesir, man oen ingu-mana lo ka, Ama Lamtua beles le nuil nol babanan, didiin oen in hua-koet tas mamo tapnaeng. Hidi kon, Ama Lamtua nini Un in kuasa ka, le pel puting oen deng dale Mesir.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Kon nam, oen daad seda-seda se maan epeng ngas lako pes taun buk aat. Dedeng na oen nam bon batu, mo Ama Lamtua pela-noen oen nol in kehe tuun.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Mo hidi kon, Ama Lamtua tao dudus-didaa bangsa iut se dale Kanaꞌan. Hidim Un bating-bating bangsa iut nas dale ka, bel kit upu kia-kaon nas, le daid oen dale pusaka.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Tiata kahin deng kit upu kia-kaon nas in lakos daad se dale Mesir ra, didiin oen in haup dale Kanaꞌan le daid oen dale pusaka ka, taun ngatus aat buk lima.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Dedeng Samuel daid Ama Lamtua mee-baha ka, kit upu kia-kaon nas in koma ka le muik lahi mesa. Ta Ama Lamtua nikit Kis ana ka, ngala Saul, deng ngaal Benyamin. Saul kil prenta lako pes taun buk aat,
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 halas-sam Ama Lamtua niung una. Hidim Ama Lamtua nikit Isai ana ka lolen, ngala Daud, le seda un daid laih balu. Ama Lamtua taan baktetebes Daud dalen na, noan, ‘Isai ana Daud dalen na, tom nol Auk daleng ngia. Taon elola ko un daek muid Auk in koma ki totoang.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Dedeng na, Ama Lamtua hid le tunang Daud in hua-koet mesa, halin bel boa-blingin atuil Israel li deng oen in kula-sala ngas. Auk le tek mi totoang, Daud in hua-koet man Ama Lamtua in hida ka nam, Yesus.”
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Paulus nahdeh napiut un dehet ta noan, “Lamtua Yesus nikit Un osa la lo bii kam, muik atuli mes ngala Yuhanis, lako tek atuil Israel las noan, oen musti tenes tia deng oen in kula-sala ngas, le muid se Ama Lamtua. Hidim oen musti sarani, halin daid tada noan, oen babanan pait nol Ama Lamtua son.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Mo nikit Yuhanis in dake ka mana le hidi kon, un tek atuli las noan, ‘Mi boel nangan noan auk niam, Atuling man Ama Lamtua in hid son deng hmunan nua, le tunang maa ka deken. Nangan babanan ne! Mi musti natang se Atuling mesa, ta Un le maa. Un na mo uhu dui deng au, daid Un atulin in loka-loka tuun kon no, auk tatai lo.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Pali-kakang totoang man upung Abraham in hua-koet, nol atuil Yahudi lo man todan-lahing se Ama Lamtua. Mi hii napat se auk le! Ama Lamtua Allah tek puting dais ni bel kitan son, le halin kit taan haup Un lalan in nuli ka. Nol Un kon bel boa-blingin kit deng kit in kula-sala ngas son.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Deng lolo hmunan nua, Ama Lamtua pake Un mee-baha las le dul pesang bel atuli lia, dehet deng Atuling man Ama Lamtua hid le tunang maa ka son. Hidim tulu-tulu agama las, nol atuil in se Yerusalem mas, les asa man mee-baha las in dula na oe-oe son. Leol teen in dake kam, oen tamas lakos se um in kohe-kanas sa, le les ela deng Ama Lamtua Buk Niu ka. Mo oen taan dehet deng Yesus, Atuling man Ama Lamtua hid son le tunang maa ka lo. Hidim oen nuting lalan le hukung tele Una. Molota dais ni tom nol asa man Ama Lamtua mee-baha las in dul meman son na.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Oen tao dais nol Yesus, le kiu nahu Una, mo oen haup Un kula-salan mes lo kon. Ela kon no, oen lakos nodan gubernur Pilatus le keo tele Una.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Gubernur na tade, kon nam oen pauk holtai Yesus se kai sangsuli lu dapa, didiin Un mate. Nias totoang dadi, tom nol asa man Ama Lamtua mee-baha las in dul meman son na. Hidi nam, oen niung Un aap-sisin na deng kai sangsuli la, le kok nolan laok nene se niut utu mes dale.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Molam Ama Lamtua Allah pake Un in kuasa ka, le bel Yesus nuli pait deng Un in mate ka.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Nikit Yesus nuli pait son kon, Un tulu-balang apa ka oe-oe bel atuli las. Atuil nas man maas leo-leo nol Un deng propinsi Galilea, le lakos se kota Yerusalem. Nol halas ni oen man daid saksi bel atuil Israel las.”
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Deng lolo hmunan nu Ama Lamtua Allah kon hid son noan, mam Un bel Atuling man Un in hid son le tunang maa ka nuli pait, nol Atuling na mate pait lo ka. Undeng na, Ama Lamtua pake Un mee-baha la, le dul noan,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Muik dain didang pait ne Buk in Naka-nahalit ta noan,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 — ausente —
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 — ausente —
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Dehet hidi kon, Paulus nol Barnabas dil le noan lakos deng um in kohe-kanas na. Mo atuil in se la ngas nodan le minggu in pait maa kua lam, oen pait maa nahdeh tapnaeng asa man apin oen in dehet son na.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Nikit oen putis deng um in kohe-kanas sa kon, muik atuli mamo deng maan na laok muid Paulus duas Barnabas. Kon nam oen duas tao teken atuil nas dalen nas noan, “Ama Lamtua dalen na banan isi nol kita. Undeng na le mi kon musti parsai mumuun se Una.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Se minggu in pait maa ka, amper totoang atuil in se kota na ngas, maas le hii-ming deng Ama Lamtua Dehet-dasin na.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Mo nikit atuil Yahudi las ngat net atuil hut mamo nas maas nakbua, le hii Paulus in nahdehe ka kon, oen idus isi. Tiata nikit Paulus nahdeh kon, oen labang una nol aa le kiu nahu una.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Mo Paulus nol un tapan nas hoen lo, hidim oen kon dehet buni-buni lo. Oen tek noan, “Meman baktebes Ama Lamtua Allah sai lalan muna son, bel kit atuil Yahudi lia. Nol Un bel Dehet Dais Banan na se kita. Mo mi dai sium lo. Tiata nol mi in sium lo ela ka, mi tulu bel noan mi niam tatai in nuil napiut nol Ama Lamtua Allah lo. Undeng na le, banan dui ka kaim kil Dehet Dais Banan ni laok bel bangsa-bangsa didang nguas, undeng mi hutun soleng son.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ta Ama Lamtua Allah nutus hidi kaim son, banansila el Yesaya in dul noan,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nikit atuli-atuil deng bangsa Yahudi lo ngas ming ela kon, oen dalen kolo isi. Hidim oen naka-naka Ama Lamtua Allah noan, “Naka-naka Ama Lamtua! Ta Un Dehet Dais Banan na, leok isi!” Deng one la, muik atuli-atuil man Ama Lamtua Allah nutus son lolo hmunan nua, le haup in nuli napiut nol Una. Totoang atuil nas parsai se Lamtua Yesus.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Kon nam, Ama Lamtua Allah Dehet-dasin na holhising deng baha laok baha, se papmes maan na.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Se kota na, muik atuli-atuil tene, bihata nol biklobe. Teng deng atuil tene nas, namnau Ama Lamtua isi. Mo atuil Yahudi las tene-tenen nas laok hode-lokot atuil tene nas, tiata oen nulut puting Paulus nol Barnabas deng oen kota la.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Putis deng kota na kon, oen duas tao muid hadat mesa, le sii soleng auh in se oen iin na ngas, le daid tada noan, atuli-atuil in se kota na ngas dai hii-ming se oen duas lo. Hidim oen duas bali kudi le lakos nang soleng kota na. Kon nam oen lakos se kota mes didang pait, ngala Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Mo atuli-atuil man parsai Lamtua Yesus son se Antiokia ngas, dalen kolo, undeng Ama Lamtua Koo Niu ka tao tes oen dalen nas.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.