Mateus 27
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARA
1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 וישבו שמה וישמרו אותו׃
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.