Mateus 26

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃
6 — ausente —
7 ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
7 — ausente —
8 ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃
18 Ele respondeu:
19 ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
23 Jesus respondeu:
24 הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃
24 Pois o
25 ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
38 e disse a eles:
39 וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃
52 Aí Jesus disse:
53 או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
64 Jesus respondeu:
65 ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.