Lucas 17
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NAA
1 ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
17 Então Jesus perguntou:
18 האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
19 E lhe disse:
20 וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 זכרו את אשת לוט׃
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.