João 10

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
1 Jesus disse:
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
7 Então Jesus continuou:
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
14 — ausente —
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
15 — ausente —
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
25 Jesus respondeu:
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 אני ואבי אחד אנחנו׃
30 Eu e o Pai somos um.
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
32 E ele disse:
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
34 Então Jesus afirmou:
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
35 Sabemos que as
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.