Mateus 22
Biblica® הברית החדשה/הדרך זכויות פתוחות (HEBLB) vs NAA
1 — ausente —
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 כאשר הייתה הסעודה מוכנה שלח המלך שליחים אל האורחים שהזמין, כדי להודיע להם שהגיע הזמן לבוא לסעודה, אך כולם סרבו לבוא.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 המלך שלח שליחים אחרים להודיע למוזמנים: ’הזדרזו! השורים והבקר המפוטם טבוחים והצלי כבר בתנור!‘
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ”אולם המוזמנים צחקו והלכו כל אחד לענייניו, אחד לשדה ואחר לשוק
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 היו גם כאלה שתקפו את השליחים, הכו אותם, התעללו בהם ואפילו רצחו אחדים מהם.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ”המלך הזועם שלח גדודי צבא כדי להרוג את הרוצחים ולשרוף את עירם.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 הוא פנה אל משרתיו ואמר: ’משתה החתונה מוכן, אולם האורחים שהוזמנו לא היו ראויים לכבוד הזה.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 צאו אל הרחובות והזמינו את כל מי שתפגשו!‘
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 המשרתים עשו כדבריו והכניסו לאולם את כל מי שפגשו: אנשים טובים ורעים גם יחד, והאולם נמלא אורחים.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ”אולם כשנכנס המלך אל האולם כדי לראות את האורחים, גילה כי אחד מהם לא לבש בגדי חתונה הולמים.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ” ’ידידי‘, שאל המלך, ’כיצד נכנסת אל האולם ללא בגדי חתונה?‘ לַאורח לא הייתה תשובה.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 ”אז אמר המלך למשרתיו: ’קשרו את ידיו ורגליו והשליכוהו החוצה לחושך, למקום שבו יש רק בכי וחריקת שיניים!‘
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 כי רבים הקרואים אך מעטים הנבחרים.“
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 שוב נועצו הפרושים ביניהם וחיפשו דרך להכשיל את ישוע בלשונו.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 הם החליטו לשלוח אליו כמה מאנשיהם, יחד עם אנשי הורדוס, כדי לשאול אותו שאלה. ”אדון,“ הם פתחו, ”אנחנו יודעים שאתה איש ישר, ושאתה מלמד את דבר אלוהים בלי להתחשב בתוצאות, בלי פחד ומשוא־פנים.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 אמור לנו בבקשה, האם עלינו לשלם מס לקיסר הרומאי או לא?“
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ישוע הבין את מזימתם, ולכן ענה: ”צבועים שכמוכם! כך אתם מנסים אותי?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 בואו הנה; תנו לי מטבע.“ והם נתנו לו מטבע.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ”דמותו של מי חקוקה כאן?“ שאל אותם ישוע. ”ושל מי השם החקוק מתחת לדמות?“
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ”של הקיסר“, ענו.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 תשובתו הפתיעה והביכה אותם, והם הסתלקו משם.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 באותו יום באו צדוקים אחדים (שאינם מאמינים בתחיית המתים) ושאלו:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ”רבי, משה אמר שאם אדם נשוי מת ואינו משאיר אחריו ילדים, חייב אחיו להתחתן עם האלמנה, כדי שתוכל ללדת בן שישא את שם המת.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 אנחנו מכירים משפחה אחת שהיו בה שבעה אחים. האח הבכור נשא אישה, וכעבור זמן קצר מת ולא השאיר אחריו בן. האלמנה נישאה לאח שני,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 אולם גם הוא נפטר ולא השאיר בן. כך נישאה האישה לאח השלישי, לרביעי וכן הלאה – עד שנישאה לכל אחד משבעת האחים.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 לבסוף מתה גם האישה.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 אם כן, למי תהיה שייכת האישה בתחיית המתים? הרי היא נישאה לכל שבעת האחים!“
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 השיב להם ישוע: ”טעותכם נובעת מבורותכם בכל הנוגע לכתבי־הקודש ולגבורתו של אלוהים.“
29 Jesus respondeu:
30 ”כי בתחיית המתים לא יהיו עוד נשואים; כולם יהיו כמלאכים בשמים.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 באשר לשאלתכם – אם יקומו המתים לתחייה או לא – האם לא קראתם מה אמר לכם אלוהים בתורה?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ’אנוכי אלוהי אברהם, אלוהי יצחק ואלוהי יעקב!‘ והרי אלוהים הוא אלוהי החיים ולא אלוהי המתים!“
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 תשובותיו הרשימו את הקהל הנדהם,
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 — ausente —
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 — ausente —
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ”רבי, מה היא המצווה החשובה ביותר בתורת משה?“
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ”ואהבת את ה׳ אלוהיך בכל לבבך, ובכל נפשך ובכל שכלך“, השיב ישוע.
37 Jesus respondeu:
38 ”זאת המצווה הראשונה והחשובה ביותר!
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 והמצווה השנייה דומה לה: ’ואהבת לרעך כמוך‘.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 כל יתר המצוות וכל דברי הנביאים מבוססים על שתי מצוות אלה. אם באמת תקיים את שתי המצוות אלה, תקיים למעשה את התורה כולה.“
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 בעוד הפרושים נקהלים סביבו, שאל אותם ישוע שאלה:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ”מה בדבר המשיח? בנו של מי הוא?“
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ”אם כך, מדוע קורא לו דוד בהשראת רוח הקודש ’אדון‘?“ המשיך ישוע לשאול.
43 E Jesus perguntou:
44 ”הרי דוד אמר:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ואם דוד קורא לו ’אדון‘, כיצד הוא יכול להיות בנו?“
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 לא הייתה להם תשובה, ומאותו יום לא העז איש לשאול אותו שאלות מכשילות.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.