Lucas 17

Biblica®‎ ‫הברית החדשה/הדרך זכויות פתוחות (HEBLB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ”אין ספק שתיתקלו בפיתויים לחטוא ותועמדו בניסיון,“ אמר ישוע לתלמידיו, ”אבל אוי לאדם שדרכו אלה יבואו!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 לאדם כזה מוטב יהיה אם יקשרו אבן כבדה לצווארו ויטביעו אותו בים, מאשר שישא בעונש החמור המצפה למכשילים את המאמינים הצעירים.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 היזהרו לכם.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 גם אם הוא חטא לך שבע פעמים ביום אחד, אבל ביקש את סליחתך בכל פעם, עליך לסלוח לו.“
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 ביקשו השליחים מהאדון: ”הגדל את אמונתנו!“
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 ”אפילו הייתה אמונתכם כגרגר צמח החרדל,“ השיב ישוע, ”הייתם אומרים לעץ הגדול הזה להיעקר ממקומו ולהתגלגל לים, והיה נשמע לכם!
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ”נניח שיש לך עבד החורש בשדה או רועה את הצאן. בשובו הביתה מן השדה האם תאמר לו: ’שב, נח ואכול את ארוחת־הערב שלך?‘
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 ודאי שלא. הרי תאמר לו: ’הכן לי את ארוחתי, אחר כך חגור סינר והיה מוכן להגיש לי את מה שאבקש. לאחר שאגמור לאכול תוכל ללכת לאכול את ארוחתך‘.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 העבד אינו מצפה לתודה, מפני שעשה את המוטל עליו.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 ”כך התנהגו גם אתם – אל תצפו לשבחים כשאתם מקיימים את מצוותי, כי אתם רק ממלאים את חובתכם.“
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 בדרכו לירושלים יצא ישוע מגבול הגליל ונכנס אל אזור השומרון.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 בבואו אל אחד הכפרים ראה עשרה מצורעים עומדים במרחק מה
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 וקוראים בתחינה: ”ישוע רבנו, רחם עלינו!“
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 ישוע הביט בהם ואמר: ”לכו אל הכהן והראו לו שנרפאתם!“ בהיותם בדרך הם נרפאו.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 אחד הנרפאים חזר אל ישוע וקרא בשמחה ובצהלה: ”הללויה, אני בריא!“
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 האיש, שהיה שומרוני, נפל על פניו לרגלי ישוע והודה לו מעומק לבו על שריפא אותו.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ”האם לא ריפאתי עשרה אנשים?“ שאל ישוע. ”היכן תשעת האחרים?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 האם רק השומרוני הזה חזר כדי להודות לאלוהים?“
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 ”קום ולך, אמונתך ריפאה אותך“, אמר ישוע לאיש.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 יום אחד שאלו הפרושים את ישוע: ”מתי תבוא מלכות האלוהים?“
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 ”לא תוכלו לומר: ’מלכות האלוהים כאן‘, או ’מלכות האלוהים שם‘. כי מלכות האלוהים היא בקרבכם.“
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 ישוע פנה אל תלמידיו ואמר: ”יבוא הזמן שתשתוקקו כל־כך שאחזור אליכם, ולו גם ליום אחד בלבד, אך משאלתכם לא תתמלא.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ”אם מישהו יאמר לכם: ’ראיתי את המשיח במקום פלוני!‘ אל תאמינו לו ואל תלכו לחפש אותי.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 כי כשיבוא בן־האדם באמת, תדעו זאת ללא כל ספק; בואו ייראה לעין כברק המאיר את השמים מקצה לקצה.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 אבל לפני כן עליו לסבול הרבה ולהידחות על־ידי הדור הזה.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 ”בימי בן־האדם יתנהלו החיים כבימי נוח.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 בני־האדם אכלו, שתו והתחתנו – הכול התנהל כרגיל עד היום שבו נכנס נוח לתיבה, ואז בא המבול והשמיד את כולם.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 ”גם בימיו של לוט היה המצב דומה: האנשים אכלו, שתו, קנו, מכרו, נטעו ובנו.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 אולם ביום שעזב לוט את סדום המטיר אלוהים אש וגפרית על העיר, והשמיד את כולם.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 כך יהיה המצב ביום שובי.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ”אם תהיה מחוץ לבית ביום ההוא – אל תחזור לארוז את חפציך; אם תהיה בשדה – אל תחזור העירה.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 זכרו מה קרה לאשת לוט!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 מי שמנסה להציל את חייו יאבד אותם; מי שיוותר על חייו יציל אותם.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 בלילה ההוא שני אנשים יישנו באותו חדר: האחד יילקח והשני יישאר.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 שתי נשים יטחנו יחד: האחת תילקח וחברתה תישאר.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 שני גברים יעבדו בשדה: האחד יילקח וחברו יישאר.“
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 ”אדון, לאן הם יילקחו?“ שאלו התלמידים.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.