Marcos 7

Salkinson Hebrew NT (HEB_SCG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 א וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים אֲחָדִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִירוּשָׁלָיִם׃
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ב וַיִּרְאוּ אֵת אֲחָדִים מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת כִּי לֹא רָחָצוּ וַיּוֹכִיחוּ אֹתָם׃
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ג כִּי הַפְּרוּשִׁים וְכָל־הַיְּהוּדִים לֹא יֹאכְלוּ לֶחֶם בִּלְתִּי אִם־יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַד־הַפרק כִּי אֶת־קַבָּלַת הַזְּקֵנִים יִשְׁמֹרוּ׃
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ד וּבְבוֹאָם מִן־הַשּׁוּק לֹא יֹאכְלוּ בִּבְלִי רָחְצָה וְעוֹד רַבּוֹת קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לִשְׁמֹר כְּמוֹ טְבִילַת כֹּסוֹת וְכַדִּים וְכִיֹּרוֹת וּמִטּוֹת׃
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא יִשְׁמְרוּ תַלְמִידֶיךָ אֶת־מְסֹרַת הַזְּקֵנִים כִּי הֵם אֹכְלִים לֶחֶם בְּלִי נְטִילַת יָדָיִם׃
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם חַנְפֵי־לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ כַּכָּתוּב הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי׃
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ז וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֹת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים׃
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ח כִּי מִצְוֹת אֱלֹהִים עֲזַבְתֶּם וַתִּשְׁמְרוּ מְסֹרַת אֲנָשִׁים טְבִילַת כַּדִּים וְכֹסוֹת וְכָאֵלֶּה רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ט וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵיטַבְתֶּם לִמְאֹס בְּמִצְוֹת אֱלֹהִים לְמַעַן תִּנְצְרוּ אֶת־קַבָּלַתְכֶם׃
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 י כִּי־מֹשֶׁה אָמַר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃
10 Pois Moisés disse:
11 יא וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ קָרְבָּן כָּל־הַנָּאָה אֲשֶׁר תֶּהְנֶה מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה נֶדֶר׃
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 יב וְלֹא תִתְּנוּ לוֹ לַעֲשׂוֹת עוֹד מְאוּמָה לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ׃
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 יג וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים מִפְּנֵי מְסֹרַתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְסְרוּ אַתֶּם וְכֵן רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 יד וַיּוֹסֶף וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַאֲזִינוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהַשְׂכִּילוּ׃
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 טו אֵין דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בְּקֶרֶב הָאָדָם מִחוּצָה־לּוֹ יוּכַל לְטַמֵּא אֹתוֹ כִּי אִם־זֶה אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֶּנּוּ הוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 טז מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 יז וְכַאֲשֶׁר שָׁב מִתּוֹךְ הָעָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו עַל־דְּבַר מְשָׁלוֹ׃
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 יח וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי גַם־אַתֶּם עוֹד בִּבְלִי בִינָה הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָּל־הַבָּא מִחוּץ אֶל־תּוֹךְ הָאָדָם לֹא יְטַמְּאֶנּוּ׃
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 יט כִּי לֹא־יָבֹא אֶל־לִבּוֹ כִּי אִם־אֶל־כְּרֵשׂוֹ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה אֲשֶׁר יְזַקֵּק כָּל־מָזוֹן׃
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 כ וַיֹּאמַר אָכֵן הַיֹּצֵא מִתּוֹךְ הָאָדָם הוּא יְטַמְּאֶנּוּ׃
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 כא כִּי מִתּוֹךְ הָאָדָם מִתּוֹךְ לִבּוֹ יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת זְנוּנִים גְּנֵבָה וָרָצַח׃
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 כב נִאֻפִים אַהֲבַת בֶּצַע וָרֶשַׁע רְמִיָּה וְזִמָּה וְרָעַת־עַיִן גִּדּוּפִים גֵּאוּת וּנְבָלָה׃
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 כג כָּל־הָרָעוֹת הָאֵלֶּה מִתּוֹךְ הָאָדָם הֵן יֹצְאוֹת וּמְטַמְּאוֹת אֹתוֹ׃
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 כד וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־גְּבוּל צוֹר וְצִידוֹן וַיָּבֹא אֶל־אַחַד הַבָּתִּים וְלֹא אָבָה אֲשֶׁר יַכִּירֶנּוּ אִישׁ אַךְ לֹא יָכֹל לְהִסָּתֵר׃
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 כה כִּי אִשָּׁה אֲשֶׁר בִּתָּהּ הַיַּלְדָּה רוּחַ טֻמְאָה מְבַעִתָּהּ שָׁמְעָה עָלָיו וַתְּמַהֵר וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו׃
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 כו וְהָאִשָּׁה יְוָנִית וּמוֹלַדְתָּהּ אֲרַם־צֹר וַתְּבַקְשֵׁהוּ לְהַרְחִיק אֶת־הָרוּחַ הָרָעָה מִקֶּרֶב בִּתָּהּ׃
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 כז וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ נָתוֹן לַבָּנִים לִשְׂבֹּעַ רִאשׁוֹנָה כִּי לֹא־נָכוֹן לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִפְנֵי הַכְּלָבִים׃
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 כח וַתַּעַן וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם־הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ תַּחַת הַשֻּׁלְחָן מִפְּתוֹתֵי לֶחֶם הַבָּנִים׃
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 כט וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יַעַן כָּזֹאת דִּבַּרְתְּ לְכִי־לָךְ סָרָה הָרוּחַ הָרָעָה מִבִּתֵּךְ׃
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ל וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ וַתִּמְצָא אֶת־בִּתָּהּ שֹׂכֶבֶת עַל־מִטָּתָהּ וְהָרוּחַ הָרָעָה סָרָה מֵעָלֶיהָ׃
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 לא וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מִגְּבוּל צוֹר דֶּרֶךְ צִידוֹן וַיָּבֹא עַד־יָם הַגָּלִיל בְּתוֹךְ גְּבוּל דֶּכַּפּוֹלִיס׃
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 לב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ חֵרֵשׁ וְאִלֵּם וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לָשׂוּם אֶת־יָדוֹ עָלָיו׃
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 לג וַיִּקָּחֵהוּ מִקֶּרֶב הָעָם לְבַדּוֹ וַיָּשָׂם אֶת־אֶצְבְּעֹתָיו בְּאָזְנָיו וַיָּרָק וַיִּגַּע בִּלְשׁוֹנוֹ׃
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 לד וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֵּאָנַח וַיֹּאמֶר לוֹ אִפַּתַּח אֲשֶׁר יֵאָמֵר הִתְפַּתֵּחַ׃
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 לה וַיִּפָּתְחוּ אָזְנָיו וּמוֹסְרֵי לְשׁוֹנוֹ נִתָּקוּ וַיְדַבֵּר בְּשָׂפָה בְרוּרָה׃
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 לו וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי יַגִּידוּ לְאִישׁ וְכַאֲשֶׁר יְצַוֶּה עֲלֵיהֶם כֵּן יוֹסִיפוּ לְהַשְׁמִיעַ אֶת־הַדָּבָר בָּרַבִּים׃
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 לז וַיִּתְמְהוּ עַד־מְאֹד לֵאמֹר כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה טוֹב מְאֹד כִּי עַל־פִּיו חֵרְשִׁים שֹׁמְעִים וְאִלְּמִים מְדַבְּרִים׃
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.