Números 13

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Mɨpaɨ nepaine keniwaranunɨ'a hipame kwie memɨxeiyayukɨ 'ixaheritsixi nemɨwayetuirieni. Yuxexuime nuiwaritetsie memanuyetei mekaniwaranunɨ'akuni».
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Yawé kemainekai, Muitsexi kaniwarenɨ'ani Parani makumawetsie mekaniyekɨne. Yunaitɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi memanuyetei mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Mɨpaɨ mekatenitetewakaitɨni:Tsamuha, Tsakuxi nu'aya, Xuweni nuiwarimama wahetsiemieme,
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 Tsapati, Huri nu'aya, Tsimehuni nuiwarimama,
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 Karewi, Kepune nu'aya, Kura nuiwarimama,
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 'Ikari, Kutse nu'aya, 'Itsakaxi nuiwarimama memɨhɨkɨ,
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 'Utseyaxi, Nuni nu'aya, 'Epɨrahini nuiwarimama memɨhɨkɨ,
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 Pariti, Xapuhu nu'aya, Wenikamini nuiwarimama,
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 Kariheri, Tsuhuri nu'aya, Tsawuruni nuiwarimama wahetsiemieme,
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 Kari, Tsutsi nu'aya, Manatsexi nuiwarimama (Kutse nu'aya xewitɨ mɨhɨkɨ),
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 'Amiheri, Kemari nu'aya, Rani nuiwarimama memɨhɨkɨ,
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Tsetuxi, Mikaheri nu'aya, 'Atsexi nuiwarimama wahetsiemieme,
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 Nakiwi, Watsi nu'aya, Nepɨtahari nuiwarimama wahetsiemieme,
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 Kehueri, Maki nu'aya, Kahari nuiwarimama wahetsiemieme.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Mɨpaɨ mekatenitetewakaitɨni memanuyetei Muitsexi mɨwarenɨ'a kwie memɨxeiyayukɨ. ('Utseyaxi mɨtitewakai Nuni nu'aya, Muitsexi kanipata Kutsuhexi pɨta katiniterɨwa).
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Kepauka Muitsexi mɨwarenɨ'a Kanani kwieyari memɨxeiyayukɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Nekexi xekaneutiyunikuni, hɨritsie paitɨ xekaniye'axɨakuni.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 Kwie naime xekenexeiya, xekeneyɨ'ɨwiya teɨteri kememe'anene, xɨka mehetɨrɨkawini yatɨ mepɨkatehetɨrɨkawi, xɨka meheyuwaɨkawani yatɨ 'etsi mepɨteheyupaɨme.
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 Xekenexeiya kwie keme'ane, xɨka 'aixɨa he'aneni yatɨ 'axapɨre'ane, xɨka waki hekurarutsietɨkani yatɨ pɨtikatixaɨ.
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 Kwie xekenexeiya xɨka 'aixɨa rexuaweriyani yatɨ hawaikɨ, xɨka kɨyexi hexuaweni yatɨ pɨremawe. Hikɨ xekenehu xekamamatɨ. Tixaɨtɨ 'ikwaxi xekateni'atuakuni muwa timieme». Mɨkɨ tukaritsie kaxie takari matɨari mieme matikwakwaxetsie mekaniyɨakaitɨni.
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Mekanekɨne tamamata heimama huta meyupaɨmetɨ 'ukitsi kwie meheuxeiyayuka, makumawetsie Tsini Xekuwi ye'atɨkaime, Rewu Kamati heuhurakaku.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Nekexi mekaneutiyune, Hewuruni mekaniye'axɨani, 'Akimani, Tsetsahi meta Tarimahi memanu'uwakai 'Anaki nuiwarimama mematitekai. ('Epuruni kiekariyari meri kaniukamarieni 'ariketa 'atahuta wiyari 'anuyemiekaku Tsuhani kiekariyari kaniukamarieni 'Ekipitu mieme).
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Kepauka memu'axɨa mayeweritsie 'akitsie 'Etsikuri, xeixatsimuyari mekanaka'inɨni kaxie takari, yuhutatɨ meneitɨni kɨyetsie me'iyewietɨ. Metatsiere hipame 'ikwaxite kɨranaraxi meta xapa takariyari mekanaka'inɨni.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 'Ikɨ kaxie takari memaka'inɨikɨ 'ixaheritsixi, mana mekateniuterɨwa 'Etsikuri mayeweri.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Huta tewiyari tukari 'anukayaku mekaniu'axɨani tamamata heimana huta 'ukitsi kwie mehekuxeiyaka.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Karetsi mekaniu'axɨani makumawetsie Parani Muitsexi manukatei, 'Aruni meta yunaitɨ 'ixaheritsixi, mekateniwarutaxatɨani kemɨre'anekai meta 'ikwaxite mekateniwaruxeitsitɨani mana mɨrexuawekai.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Mɨpaɨ mekateniwaruxatɨani: —Hakewa pemɨtatsihetanɨ'a mɨkɨ kwieyaritsie tepanɨkɨ, puyuri mana waɨkawa pexuawe retsi meta xiete. 'Ena xeketeneuxeiya 'ikwaxi mana mɨrexuawe.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Perutsɨ mana teɨteri memexuawe waɨkawa mepetɨrɨkawi, wakiekarite 'apɨremamariwawe, 'aixɨa rekukurarutsietɨkaitɨ. Matsita mana tekaniwarexeiya 'Anaki xiɨyarimama 'amemutɨtɨ.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 'Amarekitsixi Nekexitsie mekaniu'uwani, hɨritsieta hetitsixi, kewutseutsixi meta 'amuxeutsixi hɨritsie mekane'uwani metatsiere kananeutsixi haramara tetsita mekaniu'uwani Kurutani tetsita.
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Karewi kaiwatɨ katiniwaruyatsa 'ixaheritsixi Muitsexi hɨxie, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Hikɨmɨtɨka tekanihuni mɨkɨ kwie tema'iwakɨ. Ne mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa tepɨyɨwawe.
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Hamatɨana memanɨkɨnekai mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Tepɨkayɨwawe mɨkɨ teɨteri wahamatɨa temuyutakwini. Mɨkɨ mepɨtɨrɨkawi waɨkawa. Tame tepɨkatɨrɨkawi.
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Hikɨ 'itarikakɨ mekateniutixatatɨkɨne 'ixaheritsixi watsata kwie memekuxei hepaɨtsita. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: —Kwie temekuxei yuteɨterima kaniwarekwaka, teɨteri mana meme'uwa 'amekaniutɨni.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Matsi manata tekaniwarexeiya 'Anaki xiɨyarimama 'amemutɨtɨ. Temeyuku'inunɨatakai 'utsikari wahepaɨ tepepepekai, mɨpaɨ mɨkɨ mekatatenexeiyakaitɨni.
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.