Mateus 2

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi Wereni paitɨ hetinuiwaku Kureya kwieyaritsie, kepauka Herurexi mana mɨti'aitametɨkai. 'Ana yukwiepa meheyekɨneka temaiwawemete tayeta mepayenexɨa, kiekaritsie Kerutsareme mekaniu'axɨani,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: ―¿Hakewari peka Huriyutsixi teɨteriyari tiwa'aitɨwame metinuiwaxɨ? Tame xurawe tepexei 'anatineximekaku, tepu'axɨa nenewieri te'ipitɨanike.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kepauka ti'aitame Herurexi mɨtiutamari kaniuyeha'ani, meta yunaitɨ Kerutsareme kiekatari.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Hikɨ yunaime kiekatari kaniwarukuxeɨrieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, teɨteri watsata miemete yunaime, kaniwaruta'iwawiya hakewa metinuiwakekai Kɨritsitu.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: ―Wereni paitɨ Kureya kwieyaritsie, mɨpaɨ mɨtiu'ɨtɨakaikɨ Kakaɨyari niukameya:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Hikɨ Herurexi temaiwawemete kaniwaruta'inieni 'awie. Kaniwaruta'iwawiya heitseriemekɨ kepauka muyuhekɨataxɨ xurawe.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Hikɨ kaniwarenɨ'ani Wereni paitɨ, mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: ―Mana xekenehu, heitseriemekɨ xekeneti'iwau nunutsi hepaɨtsita. Kepauka xemeitaxeiya yaxekeneteneutahɨawi, manata ne neminenewiyamiekɨ.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ti'aitame me'u'enieka mekanekɨne, kamɨtsɨ xurawe memexeiyakai 'anatineximekaku, mɨkɨ wahɨxie kaniumiekaitɨni. Heta'aka hakewa meyekatei nunutsi, heimana kaniuyeyerɨni.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Me'ixeiyatɨ xurawe kwini mieme mekateniyutemamawiekaitɨni yemekɨ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Hikɨ kiita meheutahaxɨaka, nunutsi mekaniuxeiya Mariya mɨmaamaya hamatɨa, hikɨ me'utihɨxima'uka nenewieri mekanipitɨani. Yupiinite metewatipika, 'imikieri mekatenimini huru, 'ɨkwa witsimu'ɨa meta mixaxi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Hikɨ yuheinɨtsita mete'utaxatɨarieka kename Herurexi hetsɨa tawari mekaheuhuni, xeime huyeyari 'utɨa pɨta me'uhutɨ yukwiepapai mekanakunuaxɨani.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Merikɨtsɨ mehekɨnekuri mɨkɨ, Kutse yuheinɨtsita Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame kaniuxeiya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, keniwaranuwitɨki nunutsi meta maamaya, 'Ekipitu paitɨ xekeneuyuta'una. Mana xekenekuteni, kepaukake yanemɨtayɨni. Herurexi nunutsi kanitiwaumɨkɨ 'imienike».
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Hikɨ 'anukukeka Kutse, yɨwikɨta kaniwarewitɨni nunutsi meta maamaya 'Ekipitu paitɨ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Mana mekanikutekaitɨni mexi Herurexi kamɨwekai. Mɨpaɨ katinaye'atɨarieni Ti'aitame kemainekai Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ mainekaikɨ: «'Ekipitu kwieyaritsie neniwe nekaniutahɨawe».
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hikɨ kepauka mɨtiutamari Herurexi kememɨte'ikwamanaxɨ temaiwawemete, kwinimieme katiniuyeha'ani. Hikɨ katiniuta'aita tɨɨri memɨwakwinikɨ yunaime huta wiyari memɨkahɨtɨka 'akuxi, Wereni memɨtitekai meta naitsarie 'auriena memɨtitekai, kememɨte'itahɨawixɨ temaiwawemete tukari hepaɨtsita.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Hikɨ mɨpaɨ katinaye'atɨarieni Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kemutayɨkai:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Merikɨtsɨ 'arike Herurexi 'umɨku, Kutse yuheinɨtsita kanixeiya Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame 'Ekipitu kwieyaritsie heyeikatɨ,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, keniwaranuwitɨki nunutsi meta maamaya 'Ixaheri kwieyaritsie kenemie. Mekanekwiniri mɨkɨ nunutsi memɨmiekukai».
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Hikɨ 'anukukeka kaniwarewitɨni nunutsi meta maamaya, mana kaneta'ani 'Ixaheri kwieyaritsie.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Merikɨ tiutamarieka kename 'Arikerau ti'aitametɨkai Kureya kwieyaritsie yupaapa hetsiemieme Herurexi, peumakai mana mɨye'anikɨ. Mɨpaɨ Kakaɨyari katinitahɨawe heinɨtsitana, Karereya kwieyaritsie pɨta kenemie,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 mana kiekari Natsareti mɨrakutewatsie kaninuani. Mɨpaɨ katinaye'ani Ti'aitame kemutayɨ, Kakaɨyari niukametemama yame'utiyuanekaku kename: «Natsarenu titewakakekai».
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.