Mateus 21
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC
1 Kepauka Kerutsareme mehurakairi, meta Wetɨpake mɨrakutewatsie memu'axɨa, Huriwa Mati'u yemuriyari hetɨa, Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, kwitɨwa mana xekaneitaxeiyakuni puxu 'akuwiekame meta puxu temaikɨ hamatɨana. Xewarakuxɨname xekeniwarahapani nehetsɨa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Xewitɨ xɨka yɨkɨ tixehetahɨawe, mɨpaɨ xepɨteheitahɨawe: Ti'aitame pɨwareuyehɨwa, kwitɨwata pɨwaranɨ'ani».
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Mɨpaɨ katiniuyɨni maye'anikɨ Kakaɨyari niukameya kemutayɨ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekanekɨne meta mɨpaɨ mekatenikakɨne kemɨtiwaru'aitɨa Ketsutsi.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Puxu mekaneyehana meta nu'aya temaikɨ, hikɨ yɨ'ɨkarite me'anuti'itaku, Ketsutsi kananutiyerɨni.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Yumɨiretɨ teɨteri huyeta mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite, hipatɨ kɨye meheukuwiteketɨ mekani'itɨaximekaitɨni huyeta.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Teɨteri yumɨiretɨ memanuyetekai meta wa'utɨa memuhukai mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —'Ari ketaneutawikweitsitɨa Rawiri Nu'aya.—'Aixɨa ke'itɨarieka kemɨ'ane 'umamie Ti'aitame hetsɨa miemetɨtɨ.—'Ari ketaneutawikweitsitɨa taheima pemakawe.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Kepauka Ketsutsi Kerutsareme meutaha, yunaitɨ kiekatari mekananuku'uni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —¿Kemɨ'aneta pɨyɨane 'ikɨ?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Teɨteri mɨpaɨ mekateniwaku'eiyakaitɨni: —'Ikɨ Ketsutsi Kakaɨyari niukameya kaniyɨaneni, Natsareti kiekame Karereya kwieyaritsie.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ketsutsi Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani, hikɨ muwa kaniwarayeweiya yunaime memɨtenanekai meta memɨtetuakai. Tumini patamete wamexate kanatixɨrieni meta kukuruxi watuayamete wa'ɨpari.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekitsɨ mɨpaɨ katinitewakamɨkɨ nenewieri kiyari”. Peru xeme “tenawayamete waterɨ” xekanayeitɨani».
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Hikɨ tuki kuraruyarita 'uyeikakaku, memɨkaheunenierekai meta memɨhurietɨkatei hetsɨana mekaniu'axɨani, hikɨ mɨkɨ 'aixɨa me'aneneme kaniwarayeitɨani.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai me'ixeiyaka mariwemekɨ kemɨtiyurienekai, meta mewaxeiyatɨ tɨɨri mɨpaɨ memɨte'uhiwakai tuki manuwe: «'Ari ketaneutawikweitsitɨa Rawiri Nu'aya». Mɨkɨ mekaniuyeha'ani.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Petiwa'enie 'iya kememutiyuane? Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Huu, ¿kamɨtsɨ xeme xekate'ekaterɨwawawe 'ikɨ:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Hikɨ kaniwaruku'eirieni, kiekaritsie kanayeyani, Wetaniya paitɨ kananuhuni.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Hikɨ ximeri paitɨ, tawari kiekaritsie yemieximetɨ, neuhakamɨkɨkaitɨni.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Xapa kɨyeyari 'uxeiyaka huye tetsita 'uweme, hepana kaneyani, peru tixaɨtɨ hetsiena pɨkatiukaxei xawari xeikɨa, hikɨ mɨpaɨ xapa katiniutahɨawe: —Tawari pepɨkatakaka. Hikɨ yapauka kaniutawani xapa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Me'ixeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete mekanimamakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —¿Kepaɨtɨtɨri yapauka tiutawa xapa?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xɨka yuri xete'erieka, xɨka xe'iyari kahutani, 'ikɨ xapa hepaɨtsita kenemɨtiuyuri mɨpaɨ xeikɨa xepɨkateyurieni, matsi xepɨyɨwaweni 'ikɨ hɨri mɨpaɨ xemɨte'utahɨawe: “Keneu'apata, haramaratsie keneukawetsi”, hikɨ mɨpaɨ pɨtiyɨni.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Meta tita xeme, xeyunenewietɨ, yuri xete'erietɨ xemɨteta'iwauni, mɨkɨ xepɨteyetuiriyarieni.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Hikɨ Ketsutsi tuki manuwe kaneutahani, mexi ti'ɨkitakai, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima hetsɨana 'ahurawa mekaniukɨne, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Hakewa miemekɨ heitserie pehexeiyatɨ mɨya pepɨtiyuriene? ¿Kemɨ'ane mɨkɨ heitserie pɨmatsi'upitɨa?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Netatsiere nepɨxeta'iwawiya. Xɨka xenetsi'uta'eiya, neta yanepɨtixetahɨawe kemɨ'ane heitserie mɨnetsi'upitɨa yanemɨtiyurienenikɨ 'ikɨ naime.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Wani kepauka mɨti'ɨyanekai, ¿hakewa pemiemetɨkai 'ɨyarikaya? ¿Taheima makawe tipitɨa, nutsu teɨteri mepipitɨa? Hikɨ mɨkɨ niuki mekaniutixɨatɨatɨkɨne mɨpaɨ meteyɨkɨhɨawetɨ yunaitɨ: «Xɨka tame mɨpaɨ te'utiyuani: “Taheima makawe pipitɨakai”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtatitahɨawe: “Merikɨte, ¿titayari yuri xekate'ita'eriri?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”, tepɨwamakaxe teɨteri, yunaitɨ Wani Kakaɨyari niukameya mepɨ'eriekai». Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniuta'eiya:
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 —'Atsitepɨkatemate. Mɨkɨta mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Merikɨte, neta 'atsinepɨkatixetahɨawe kemɨ'ane heitserie mɨnetsi'upitɨa yanemɨtiyurienenikɨ 'ikɨ naime.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 »¿Kexeteku'eriwa 'ikɨ hepaɨtsita? Tewi yuniwema kaniwarexeiyakaitɨni yuhutame. Xeime hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, hikɨ ketine'uximayatamie kaxie haraweriyarita”.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nu'aya rehɨawe: “Ne nepɨkaheuyeimɨkɨ”. Peru 'arikeke yɨkɨtiyutihɨaweka kaneyani.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Hikɨ wapaapa yuniwe xeime hetsɨa pɨtata nuaka yaxeikɨa katinitahɨawe. Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: “'Au, nepaapa”, peru pɨkahetɨa.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Merikɨte, ¿kemɨ'ane mɨkɨ yapɨtikatɨa paapaya kemɨtinakekai?» Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Matɨari mutanɨ'arie. Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mɨkɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete meta 'ukari tuminikɨ memɨyuwitɨnɨa meri mepeutahaxɨani Kakaɨyari mɨra'aitatsie keyuri xeme.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Karikɨ Wani xehetsɨa kaninuani huye xexeitsitɨanike, mɨtixetaxatɨanikɨ kemɨtiheitserie yaxemɨtekahunikɨ, xeme yuri xepɨkate'uta'eri hetsiena, peru mɨkɨ tewawamete meta 'ukari tuminikɨ memɨyuwitɨnɨa yuri mekateniuta'erieni hetsiena. Meta mɨkɨ xewaruxeiyakatɨtɨ, xemeta xepɨkate'uhayewaxɨ yuri xemɨteta'erienikɨ hetsiena.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 »Xeimeta 'ɨxatsi xekeneu'eni 'inɨarikɨ mɨtikuxata: Merikɨtsɨ xewitɨ kiekame kaxie haraweriyari kaniutawewieni. Kanikurarutɨiya, kaxie pɨname kaniwati'inieni, tuxiyu kaniutawewieni ti'ɨwiyame hetsiemieme. Hikɨ te'ɨwiyamete waruhɨritɨaka wakwetatɨatɨ, 'ateewa kaneyani.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kepauka tukari maye'a matikwakwaxetsie, yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarenɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa memenutɨnikɨ 'ikwaxi kutsiyari hetsiemieme kepaɨmetɨ mɨtinakekai.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Te'ɨwiyamete matsi mekaniwarutiwiya mɨkɨ te'uximayatamete, xeime mekaneutiwaxɨani, xeimeta mete'umi, meta xeime meteheutituaxixɨa.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 'Arike tawarita hipame kaniwareyenɨ'ani te'uximayatamete, yumɨireme matsi, mɨkɨta yaxeikɨa mepɨwaruyuri.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 »'Imatɨrieka, kaniwarenɨ'airieni yuniwe, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neniwe hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Peru, kepauka te'ɨwiyamete nu'aya memuxei, mɨpaɨ mekateniuxata: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tahetsie temɨtehɨnikɨ tita hetsiena mɨtinakekekai”.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Hikɨ mekaniwiya, haraweri warie mekaneikahɨani meta mekanimieni.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 »Merikɨte, kepauka munuani haraweri kutsiyari, ¿kewayurieni mɨkɨ te'ɨwiyamete?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Mɨkɨ 'axamemɨte'u'iyari kaniwakwimɨkɨ kawanenimayatɨ, meta hipame pɨta kaniwahɨritɨamɨkɨ te'ɨwiyamete, 'ikwaxiyari kutsiyari memɨyetuirieni kepauka tukarieya maye'ani.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Xekate'ekaterɨwawawe 'utɨarika xapayaritsie:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 »'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xepɨnawaiyarieni Kakaɨyari kemɨti'aita, hikɨ hipatɨ pɨta teɨteri mekaniyetuiriyariekuni 'ikwaxi memɨtixuawitɨani hetsiena mieme.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Xɨka xewitɨ 'iya tetetsie 'ukaweni pɨtanexɨani, xɨka mɨkɨ teté xeime hetsie 'ukaweni, kwauni xeikɨa pɨtanexɨani».
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi me'i'enieka 'ɨxatsieya, mɨpaɨ mekatenetimani mɨwaxatakaikɨ mɨkɨ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Hikɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ, peru 'atsimepɨkate'uyuri mewamakatɨ teɨteri, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai Ketsutsi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.