Mateus 20

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ

Sair da comparação
1 »'Ipaɨ katini'aneni Kakaɨyari kemɨti'aita, tewi kiekame ximeri paitɨ mayetɨa hepaɨ kani'aneni wata'inienike te'iwamete haraweritana kaxie 'inɨiyarikɨ memɨteta'iwakɨ.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yatiwarutahɨaweka xeitukaritsie mieme kemɨtiyutuanikekai, kaniwarenɨ'ani yuharawerita.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Hikɨ tau 'anatineku, heyaka kaniwaruxeiyata hipame kiekari hixɨapa metiteme mekate'iwatɨwetɨ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xemeta neharawerita xekenehu, kemɨtiheitserie nepɨtixepitɨani”.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Hikɨ mɨkɨ mekanekɨne. Merikɨte tawarita kanayeyani tuka, 'anata yaxeikɨa katiniuyurieni, meta tawarita tau kɨa kawiekaku.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 'Akayunirɨmekakuta kanayeyani, hipame tawarita kaniwaretaxeiya mekate'uximayakame. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “¿Titayari 'ena xetetitei tukarikɨ xekate'iwatɨwetɨ?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Xewitɨ pɨkatatsita'iniewe”. Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xemeta neharawerita xekenehu”.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 »Hikɨ 'ukutaikaireku haraweri kutsiyari mɨpaɨ katinitahɨawe yuparewiwame: “Te'iwamete keniwarukuxeɨri meta ketiniwarupitɨa, xike miemetexi meri 'imatɨrieka ximeri miemetexi”.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Hikɨ mekaniu'axɨani 'akayunirɨmekaku memuta'inierie xeitukaritsie mieme meniuta'ɨitɨarieni yuxexuitɨ.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 'Ayumieme kepauka matɨari memuta'inierie memu'axɨa, mɨpaɨ meteniku'eriwakaitɨni waɨkawa matsi me'ɨitɨarienike meniyu'eriekaitɨni, peru mɨkɨta yaxeikɨa xeitukaritsie mieme mekaniuta'ɨitɨarieni yuxexuitɨ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Kepauka memenu'ɨi yu'iwarika, menitiniukimatɨkɨne harawerikame.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Mɨkɨ 'imatɨriekake memuta'inierie xeihurayari mepuyuri xeikɨa, matsi yaxeikɨa pepɨtiwarupitɨa tahepaɨ tsepa tame temɨte'uka'eniwakai tukarikɨ meta tsepa temɨkwaxiyatɨkatei xɨripa tame”.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Peru mɨkɨ xeime mɨpaɨ katiniuta'eiya: “Nehamiku, kemɨkatiheitserie nepɨkatiuyuri 'ahepaɨtsita. ¿Pekatiu'awaɨri kenemainekai xeitukari hetsiemieme kenemɨmatipitɨanikekai?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 'Ayumieme kenanu'ɨi 'atumini, hikɨ kenemie. Nepɨnewaɨriya nemi'ɨitɨanikɨ 'ikɨ 'imatɨreme kenemɨmatiupitɨa 'ekɨ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Katiyɨwe mɨpaɨ nemɨtiyurienenikɨ netuminikɨ kemɨnetinake? ¿Peti'ɨtetsa 'aixɨa nemɨtiuka'iyarikɨ hipame wahamatɨa?”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 »Mɨpaɨ, mɨkɨ hikɨ memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni, meta memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni».
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi Kerutsareme heyaka huyeta 'umietɨ, yatewa kaniwarewitɨni tamamata heimana memɨyuhuta yɨhɨkɨame, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «Neuxei, Kerutsareme tepɨtiyune hikɨ, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita wahetsɨa. Mɨkɨ yamekanitiyuakuni kename neke'umierieni,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 meta mekaneniyetuakuni mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa memɨnetsitewiyatsitɨanikɨ, memɨnetsikuwaxɨanikɨ meta kuruxitsie memɨnetsimienikɨ. Peru hairieka tukari 'aye'ayu nekananukuketɨariemɨkɨ».
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Hikɨ Tsewereu niwemama wamaama, Ketsutsi 'aurie hurawa kaninuani yuniwema warawitɨtɨ, kaniutihɨximakeni hɨxiena, titawawirienike.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Tita pereuyehɨwa? Mɨkɨ 'ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Mɨpaɨ keneutayɨki, 'ikɨ neniwema yuhutatɨ 'ameke'ayaxe xewitɨ 'atserieta xewitɨta 'a'utata kepauka peti'aitatɨ pemayani.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Atsixepɨkatemate tita xemɨteku'iwawa. ¿Xeteyuwaɨriya xemɨteka'eniexɨani naimekɨ ne kenemɨtika'eniexɨani?Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Huu, tepɨyɨwawe.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨtsɨ nehepaɨ xekatenikwinikuni ne kenemɨtikwine. Peru heitserie nepɨkahexeiya nemɨxepitɨanikɨ netserieta ne'utata xemayaxekɨ. Matsi mɨkɨ puwahetsiemieme ne'ukiyari kemɨ'ane wahetsiemieme mikuha'aritɨa.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kepauka memu'enana hipatɨ tamamata, mekaniuyeha'ani mɨkɨ 'iwamarixi memuyuhuta wahepaɨtsita.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme mɨpaɨ xepɨtemate, mɨkɨ nuiwarite watsata memɨte'aitamete, mɨkɨ meteniwa'uxitɨaka yuteɨterima, meta ti'aitame hurawa parewiwametemama mepanutikɨka mete'aitatɨ kememɨtepitɨarie.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Peru mɨpaɨ pɨkatiyɨni xeme xetsata. 'Apɨta, xeme kemɨ'ane mariwetɨ mɨyeimɨkɨni, mɨkɨ yunaime xeparewiwame kehɨkɨtɨni,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 meta kemɨ'ane mexɨakame mɨyeimɨkɨ xeme xewitɨ, hipame wahetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame kehɨkɨtɨni,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 yaxeikɨa Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nepɨkanua nemɨparewiyakakɨ, matsi hipame newaparewienike nekaninuani meta netukari nemɨyetuanikɨ, yumɨireme nemɨwaxɨnakɨ.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Merikɨtsɨ Keriku me'ayekɨnirɨmekaku, yumɨiretɨ teɨteri mekaniweiyakaitɨni.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Yuhutatɨ memɨkaheuneniere huye tetsita mekanikatekaitɨni, hikɨ mete'utamarieka kename Ketsutsi mana 'uyemiekai, mɨpaɨ mekateniuhiwa: —Ti'aitame, Rawiri pemɨnu'aya, ketaneutinenimayata.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Teɨteri mekaniwarutite'akaitɨni kayuwatɨ memɨteyaxekɨ, peru matsi mɨkɨ karima mekaniutihiwatɨkɨne mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Ti'aitame 'aku, Rawiri pemɨnu'aya, ketaneutinenimayata.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Hikɨ Ketsutsi 'ukukeka kaniwarutahɨawe, mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Tita xeteheuyehɨwa kenetiyurieni xehetsiemieme?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'aitame, tepeunenierenikeyu.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Hikɨ Ketsutsi kaniwarutinenimayata, kaniwaramayɨaxɨani wahɨxita. 'Ana kwitɨ meheunenieretɨ mekanakɨne, hikɨ hamatɨana mekanekɨne.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.