Marcos 9

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, hipatɨ 'ena memu'uwa mepɨkakwini mexi mekanenieriwawe kemɨtiyɨni kepauka Kakaɨyari munuani tɨrɨkaɨyemekɨ ti'aitatɨ.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Hikɨ 'ataxewime tukari 'anukayaku Ketsutsi kaniwarewitɨni Pekuru, Kakuwu meta Wani, yemuri 'amanutitewitsie yuhɨkɨame. Hikɨ mana wahɨxie yɨkɨ 'anetɨ kanayani.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Kemarieya xawatɨtɨ kanayani kwi tuxatɨ 'ɨwi hepaɨ, kwiepa muxuawe tituriyame mɨpaɨ 'aneme meyeitɨani pɨkayɨwe.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Mana 'Eriyaxi meta Muitsexi mekaniuyuhekɨata, mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa mekatenikuxatakaitɨni.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe: —Ti'ɨkitame 'aku, 'aixɨa kani'aneni 'ena temu'uwakɨ. Kamɨtsɨ xamaru tepɨtiwewieni haikame, 'ahetsiemieme xeime, Muitsexi hetsiemieme xeime meta 'Eriyaxi hetsiemieme xeime.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 'Atsipɨkatiyumaiwekai kemɨtayɨni, yunaitɨ waɨkawa memumamakaikɨ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Hikɨ yapauka haiwitɨri kaniwaranukanani, hikɨ mɨkɨ haiwitɨritsata xewitɨ kanetaniuni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanineniwetɨni neminaki'erie. Xekene'enieka».
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Yapauka, mehanieretɨkɨneka naitsarie, xeime mepɨka'uxei wa'aurie 'uweme, Ketsutsi xeikɨa mekaniuxeiya.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Hikɨ yemuritsie me'akahutɨ, Ketsutsi kaniwaruhɨritɨani nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kememɨte'unenierixɨ, kepaukake Yuri Tewi mɨkite watsata manukukeni.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kemainekai yamepɨtekakɨ mepɨkate'utaxa, peru mɨkɨ niuki mekanixɨatɨakaitɨni tita mɨtixatakai «mɨkite watsata manukukeni».
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete titayari mɨpaɨ mete'utiyuane kename heuyewetse 'Eriyaxi meri munuani?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Kaniyuritɨni. 'Eriyaxi meri kaninuamɨkɨ, 'aixɨa mitiyurieni tinaime. ¿Matsi kere'uxa Yuri Tewi hepaɨtsita, kemɨreuyewetse waɨkawa mɨtikwinekɨ mɨxani'eriwanikɨ?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Peru ne mɨpaɨ nepɨxekɨhɨawe, 'Eriyaxi 'ari kaninuani, meta kemɨtiwanakekai yamepiyuri, mɨpaɨ kemɨre'uxa hepaɨtsitana.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Merikɨtsɨ kepauka memu'axɨa hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, yumɨireme teɨteri mekaniwaruxeiya wa'aurie meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai niuki mexɨatɨakame wahamatɨa.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Hikɨ yapauka teɨteri me'ixeiyaka mekaniuhɨxiyani meta hepana mekaniutinautsa mekanitawaɨritɨani.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai: —¿Titakɨ niuki xetexɨatɨakai wahamatɨa?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Xewitɨ tewi mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxei ti'ɨkitame, neniwe 'uki nepɨmatsi'atɨiri, kakaɨyari 'axamɨ'ane pinɨ'ɨ pɨka'ipitɨa mɨtaniunikɨ.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kepauka mikuwiwiya, petihɨpa. Kwaimuxari putahewa, yutametekɨ pɨtiutakewe meta naranitɨ payeika. Ne nekaniwarutawawirieni teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahetsɨa miemete 'aixɨa reu'eriekame memayeitɨanikɨ, peru mepɨka'uyɨwekaxɨa.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xeme hikɨ xemɨmiemete yuri xepɨkate'erie. ¿Kepaɨmexɨa peuyewetse 'akuxi xehamatɨa nemuyeikani? ¿Kepaɨmexɨa 'akuxi nepɨtixenewirieka? Xekenawitɨki mɨkɨ temaikɨ.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Hikɨ mekani'atɨirieni. Mɨkɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane Ketsutsi 'uxeiyaka, yapauka temaikɨ kaniutanɨni kwiepa kanikahɨani meta kanikurupenekaitɨni 'atakwaimuxatɨ.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya paapaya: —¿Kepaɨmexɨari mɨyapɨ'ane? Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: —Nunutsiyari paitɨ.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Heiwa taipa kaneihɨpani meta hapa 'imienike. 'Ekɨ xɨka peyɨweni tixaɨtɨ pemɨtiyurieni, ketaneutinenimayata meta ketaneuparewi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Ketitayari peraine, xɨka neyɨweni? Kemɨ'ane yuri mɨti'erie, hetsiena mieme naitɨ pɨtiyɨwe.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Hikɨ temaikɨ paapaya mɨpaɨ katiniuhiwa: —Huu yuri nepɨti'erie. Keneneuparewi xɨka 'etsiwa xeikɨa yuri neti'erieka.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ketsutsi meyumɨireme teɨteri waruxeiyaka 'ame'anautsaxɨaximeme hepana meyukuxeɨrienike, 'iyari 'axamɨ'ane kaniutatieni, mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: —Keneu'ena 'iyari 'axamɨ'ane, pemɨka'ipitɨa mɨtaniunikɨ meta meu'enanikɨ, ne nekameninɨ'aka pemixɨnakɨ meta tawarita pemɨka'ikuwiwiyanikɨ.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 'Iyari 'axamɨ'ane, kaniutahiwa meta karima hau'erietɨ kanetihɨani kanitayɨyɨakatsitɨani. Mɨki hepaɨ 'anetɨ kanayani temaikɨ, 'ayumieme 'etsiwatɨkaku yunaitɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Kaniumɨniri».
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Peru Ketsutsi temaikɨ mamaya 'uwiyaka kanenukuhana, hikɨ temaikɨ 'akaniutakeni.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Hikɨ kiita heutahaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama yɨhɨkɨate mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Titayari tame teteyutatexi te'eyenɨ'anike?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yunenewietɨ xeikɨa kaniyɨweni meyenɨ'anikɨ 'ipaɨ 'aneme.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Hikɨ mana mekanekɨne, Karereya kwieyaritsie mekaniuyekɨne. Pɨka'inakekai xewitɨ mɨtitamarienikɨ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 teyɨ'ɨkitɨwamete katiniwa'ɨkitɨakaitɨni. Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni: «Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nekaniyetuiyamɨkɨ teɨteri wahetsɨa. Mɨkɨ mekanenimiekuni, nemierieme hairieka tukari 'anukayayu nekananukukemɨkɨ».
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Peru mɨkɨ 'ikɨ niuki mepɨkahetimaiwawekai, meta mekanimamakaitɨni me'ita'iwawiyake.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Merikɨtsɨ Kaperunaume mekaneta'axɨani. Kiita meheutahaxɨaku mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Titakɨ niuki xetehexɨatɨakai huyeta?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mɨkɨ kayuwatɨ xeikɨa mekaniumakaitɨni, niuki memɨxɨatɨakaikɨ huyeta kemɨ'ane mɨkɨ matsi waɨkawa meuyewekai.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Hikɨ 'a'ayerɨka, tamamata heimana yuhutame waruta'inieka yu'aurie, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xewitɨ xɨka mexɨakame 'ayeimɨkɨni, kaneuyeweka yunaime waparewiwame mayuyeitɨanikɨ 'imatɨreme mayuyeitɨanikɨ.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Hikɨ nunutsi 'ahanaka wahixɨapa kanitakeni. Meta 'itituka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Kemɨ'ane mitanaki'erieni xeime 'ikɨ tɨɨri nehetsɨa miemekɨ, kemɨ'ane mɨnetsitanaki'erieni, nexeikɨa pɨkanetsitanaki'erieni, matsi kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a kanitanaki'eriemɨkɨta.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Wani mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame, xeime tahetsie mɨkatiwiya tekanexeiya warayenɨ'awame kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, 'ahetsɨa waniu miemetɨtɨ. Mɨkɨ tahetsie mɨkatiwiyakɨ, 'ayumieme tepɨkaheipitɨa.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xepɨkaheiku'imaiyani. Tewi xɨka tɨrɨkaɨyemekɨ 'inɨari tiyurieneni, mɨpaɨ 'utaitɨ kename nehetsɨa mieme, pɨkayɨwe nehepaɨtsita 'axamainenikɨ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kemɨ'ane mɨkatatsi'aye'unie, tahetsie katiniwiyani.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Kemɨ'ane xeitekɨxiyari mɨxeharitɨani Kɨritsitu hetsɨa miemete xemɨhɨkɨkɨ, mɨkɨ yu'iwarika pɨkareuyehɨani pɨtipitɨarieni.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 »Peru, kemɨ'ane yu'iwa 'axamɨyurieni 'ikɨ tɨɨri yuri memɨte'erie nehetsie, 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi matá mahete xɨka 'akatɨtɨarienike kɨipieyatsie meta xɨka haramaratsie heukahɨiyanike.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Xɨka 'amamakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. 'Aixɨa kaniyɨmɨkɨ matsi xɨka peheutahani tukari maxuawetsie pemamapurutɨ, keyuri hutame mamayari pehexeiyatɨ yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Xɨka 'a'ɨkakɨ 'axapetiyurieneni, kenawiteki. Matsi 'aixɨa pɨyɨni xɨka pe'ɨkapurutɨ peheutahani tukari maxuawetsie, keyuri hutame 'ɨkate pehexeiyatɨ tai yuheyemekɨ mɨta'atsie xɨka peheukahɨiyani.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Mana kwitsi mɨwakɨme pɨkamɨni tai pɨkatɨweni.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Meta, xɨka 'ahɨxikɨ 'axapetiyurieneni, keniwayetu'i. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ tapa xeikɨa peheunieretɨ pemeutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie, keyuri hutame hɨxite pehexeiyatɨ taipa peheukahɨiyanikɨ.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Mana
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yunaitɨ mekani'itiyakuni taikɨ, naitɨ mawari kemɨti'itiwa 'unakɨ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 »'Una 'aixɨa kani'aneni, peru xɨka 'una hamuritɨ 'ayani, ¿titakɨ ha'utsiwime xeteheyeitɨanikeyu 'una? 'Una xekenexeiyani yuhetsie 'aixɨa xeteyuxeiyatɨ».
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.