Marcos 8

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ 'anapaitɨtɨ tawarita yumɨiretɨ teɨteri meyukuxeɨrieku, 'ikwai mekahexeiyakaku, Ketsutsi yu'aurie teyɨ'ɨkitɨwamete warutakwewieka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Ne 'ikɨ teɨteri nepɨwareunenimaya, haika tukariri mekaniyurieka nehetsɨa meta 'ikwai mepɨkahexeiya.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Meyehakakwitɨweme xɨka newareutanɨ'axɨani wakie, huyeta mepe'amɨxɨani, hipatɨ 'ateewa paitɨ mekanikiekataritɨni.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenita'eiya: —¿Hakewa tepeikaxeiya paa mɨyapaɨmeme 'ena makumawetsie temɨtewaminikɨ?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Kepaɨmeme paa xepexeiya? Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —'Atahutame.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Hikɨ katiniuta'aita teɨteri memukuyaxixɨanikɨ kwiepa. Paa 'atahutame 'anu'ɨka, pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani, hikɨ kanititara paa meta teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwayetuirieni memɨwata'ɨitɨanikɨ teɨteri, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenikakɨne.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Yapaɨmemeta ketsɨte mekaniwarexeiyakaitɨni 'etsimemɨpepe. Pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, meta katiniuta'aita ketsɨte memɨmikienikɨta.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Teɨteri mekateniukwani yemekɨ mekaniutihuxani. 'Arike teyɨ'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, 'atahuta tsikɨiwitiyari hɨpɨnetɨ patɨa.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Memɨte'ukwai 'etsiwatɨkaku nauka miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni. Hikɨ warutateutɨaka,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa yunaitɨ kanuwatsie mekanikayaxe, Rarumanuta mɨrakutewatsie mekanekɨne.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Hikɨ paritseutsixi mekaniu'axɨani, mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ hamatɨana, me'iwawirietɨ 'inɨari memɨxeiyakɨ muyuawitsie mieme, me'i'inɨatakutɨ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Mɨkɨ 'uka'ietɨyaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Titayari 'inɨari mamariwaweme meteku'iwawa hikɨ miemete? Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yemekɨ 'inɨari mepɨkapitɨarieni hikɨ miemete».
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Waruku'eirieka hutarieka kanakayerɨni kanuwatsie, 'anutaɨye paitɨ kaneyani.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Merikɨtsɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ikwai memanu'ɨnikekai mepɨtehatɨmai, xeime xeikɨa mepexeiyakai paa kanuwatsie.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaraye'eritɨani: —Yumarima 'aixɨa xekeneyukweriwayurieka tiyukuxanariyame hepaɨtsita paritseutsixi wahetsɨa mieme meta Herurexi hetsɨa mieme hepaɨtsita.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Paa temɨkaheye'ɨikɨ mɨya kanaineni».
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨtahɨawekai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Titayari niuki xetexɨatɨa paa tepɨkahexeiya xeteyɨkɨhɨawetɨ? ¿Xekate'enana, xekatemaiwawe 'akuxi? ¿Xe'iyari 'akuxi titsetse'i?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Xehahɨxitɨkaitɨtɨ xekateheuneniere, xe'unakatɨtɨ xekateheu'enana? ¿tixaɨtɨ xekateha'eriwa?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 'Auxɨwime payari ne'utitaraku 'auxɨwime miriyari wahetsiemieme, ¿kepaɨmeme kiriwayari hɨpɨneme xepukuxeɨri muyuhayewaxɨ? Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Tamamata heimana hutame.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Meta kepauka 'atahuta payari nemutitaraxɨ nauka miriyari wahetsiemieme ne'utitaraku, ¿kepaɨmeme kiriwayari xepukuxeɨri muyuhayewaxɨ? Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —'Atahutame.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿'Akuxi xekatehetimaiwawe?
21 Então Jesus perguntou:
22 Hikɨ mekaneta'axɨani Wetsaira paitɨ. Hikɨ mana teɨteri mekani'atɨirieni tewi kaheuniereme, waɨriyarika me'ipitɨatɨ mimayɨanikɨ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Hikɨ mɨkaheunierekai mamayatsie tiwiereka, kiekari tetsita paitɨ kaneihana. He'aɨtsikamaxɨaka hɨxitana, hetsiena 'utimeka, mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Hikɨri petiniere?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Hikɨ 'anieretɨyaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Teɨteri nepɨwaxeiya, meta 'iteɨri muku'uwani hepaɨ nepɨtiniere.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Hikɨ hutarieka hɨxitana neumeixɨani, tewi kananutaniere: 'aixɨa reunieretɨ kanayani, naime katiniuxeiya yemekɨ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Hikɨ Ketsutsi kanitanɨ'ani kiena mɨpaɨ titahɨaweka: —Kiekaritsie pepɨkaheumieni, xeime pepɨkaraxaxatɨwani.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Hikɨ Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa yunaitɨ mekanekɨne, kiekarite 'etsimɨyeyeutsie mekaniu'uwakaitɨni Tsetsareya Piripu 'aurie. Hikɨ huyeta me'uhutɨ, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwamete: —¿Teɨteri keme'utiyuane kemɨ'ane nepɨhɨkɨ ne?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuaneni, Wani Ti'ɨyame kename pehɨkɨ, hipatɨta 'Eriyaxi kename pehɨkɨ, hipatɨta xewitɨ Kakaɨyari niukameya kename pehɨkɨ.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Hikɨ mɨpaɨta mɨkɨ katiniwaruta'iwawiya: —¿Xemete kexe'utiyuane, kemɨ'ane nepɨhɨkɨ ne? Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨ Kɨritsitu pekanihɨkɨtɨni.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani hepaɨtsitana nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Hikɨ kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ: —Kaneuyeweka 'akuxi ne Yuri Tewi kenemɨtitewa waɨkawa nemɨtikwinekɨ, ta'ukiyarima, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete mekanenitixani'eriekuni. Kaneuyeweka nemɨmierienikɨ, meta hairieka tukaritsie nemanukukenikɨ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni hahekɨakamekɨ katiwaranukanamirietɨ. Hikɨ Pekuru yatewa heiwitɨka kanitsutɨani 'iku'imaiyatɨ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ketsutsi ta'aurie 'aweka, hipame waruxeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete, Pekuru kaniuta'imaiya mɨpaɨ 'utaitɨ: —Xaɨtsie keneuye'a Kauyumarie. 'Ekɨ Kakaɨyari hepaɨ pepɨkare'iyari, teɨteri wahepaɨ xeikɨa pepɨre'iyari.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Hikɨ yu'aurie warutakwewieka teɨteri meta teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Tewi xɨka yuwaɨriyani nehamatɨa muyeikanikɨ, ketihayewani kemɨtinake yuhetsiemieme tiyurienetɨ, keyuwaɨriyani tsepa kuruxitsie mɨmierie, meta nehetsie ketiwiyani.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Tixaɨtɨ pɨkarayeika xɨka tewi kwiepa timieme naime ra'iwa, yaxeikɨa yutukari kanitatɨmaiyamɨkɨ.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nixewitɨ pɨkayɨwe mɨtiyutuani yutukari hetsiemieme.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Hikɨ miemete hipame wa'ɨitama memɨwakumaɨwa 'axamemɨteyuruwa watsata 'uyeikatɨ, kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nekanitewiyakamɨkɨ 'iya kepauka nemunuani ne'ukiyari hepaɨ nemariwetɨ, netupiritsixima memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.