Marcos 6
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ mana kaneyani, yukiekaritsie kaninuani, teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneweiyakaitɨni.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Hikɨ 'uxipiya tukari 'aye'aku, tukita kanitsutɨani ti'ɨkitatɨ. Mɨkɨ memi'eniekai meyumɨiretɨ mekanihɨxiyakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —¿'Ikɨ meixeiya, hakewa pemieme? ¿'Ikɨ ketiupitɨarie mɨtimaiwenikɨ? ¿Ketiupitɨarie 'inɨari mɨtɨrɨkawi mɨtiyurienekɨ?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¿'Ikɨ kɨyekɨ mɨreutawewiwe katihɨkɨ, Mariya nu'aya, Kakuwu, Kutse, Kura, Tsimuni wa'iwa katihɨkɨ? ¿'Ena tahetsɨa mekatetitei 'iwamama 'ukari? Hikɨ mekanitixani'erieni.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kakaɨyari niukameya naitsarie 'aixɨa pɨtixeiyarie, peru yukwiepa, yumarema watsata meta yukiita 'aixɨa pɨkatixeiyarie.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Mana pɨkayɨwekai xeime mariwemekɨ mɨtiyurienikɨ, hipame tekwikwikate xeikɨa yuxexuime wahetsie 'utimeka 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Yuri memɨkate'eriekaikɨ, kani'iyarixiekaitɨni. Hikɨ kiekarite 'etsimɨyeyeutsie katiniku'ɨkitanekaitɨni.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Merikɨtsɨ tamamata heimana huta warukuxeɨrieka, hikɨ kaniwareutanɨ'axɨani yuhutatame, heitserie warupitɨaka kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene wahepaɨtsita.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Meta kaniwaruta'imaiya tixaɨtɨ memɨkatehepinenikɨ huyeta timieme, 'inɨa pɨkatixaɨ, kɨtsiuri pɨkatixaɨ, tumini pɨkatixaɨ 'imanameta yemaneme, matsi xeikɨa 'itsɨ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Yukakaitsie xeikɨa memeu'uixɨanikɨ, peru huta kamixayari memɨka'anakatɨkɨnikɨ katiniwaruta'aitɨani.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Hakewa xeme'axɨani kiita, muwa xekeneyuhayewani 'atsita kepaukake xemɨyehu.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Xɨka, xaɨtsie 'aixɨa 'anemekɨ xekahetanaki'eriwa, yatɨni xɨka mekayuwaɨriyani memɨxe'enienikɨ, mana xe'ayekɨneme, tumuanari xekeneukatsixɨa yu'ɨkatetsie, mɨpaɨ xeteyurietɨ xemɨtewatahekɨatɨanikɨ wahetsie kemɨrahɨiwani».
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekaneutayeixɨani, mɨpaɨ metekuxatatɨ, teɨteri memɨtehayewakɨ 'axakememɨteyuriekɨ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Yaxeikɨata yuwaɨkawa kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai mekaniwarayenɨ'axɨani, meta tekwikwikate yuwaɨkawa 'aixɨa mekateniwaruka'eritɨani, hatseiti mewarukawiriwatɨ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Hikɨ Herurexi mɨti'aitametɨkai mana kwiepa kaniu'ena. Naitsarie kaniutamariwa Ketsutsi kemɨ'ane mɨhɨkɨtɨkai. Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Wani Ti'ɨyame kaniyɨaneni, 'umɨka panukuke, 'ayumieme tɨrɨkariya kanexeiyani mariwemekɨ mɨtiyurienenikɨ».
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Hipatɨta mɨpaɨ mekaniutiyuanekatɨni: «'Eriyaxi kanihɨkɨtɨni». Hipatɨta mekaniutiyuanekaitɨni: «Kakaɨyari niukameya kaniyɨaneni meripai miemete».
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herurexi matsi 'u'enaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «Wani kanihɨkɨtɨni nemita'aitaxɨ mu'uya manutiwitekienikɨ, mɨkɨ kananukuketɨarieni».
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Mɨkɨ Herurexi meripaitɨ kaniwarutanɨ'akaitɨni Wani memɨwiyakɨ, katsariyanata kanenutahɨani. Mɨpaɨ Heruriya mɨtinakekaikɨ, mɨpaɨ katiniuyɨni Herurexi mitiwitɨkɨ yu'iwa 'ɨyaya, Heruriya mɨtitewakai, Peripe 'ɨyaya.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Wani kawiyariewetɨ 'akuxi Herurexi mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni: «Pepɨkapitɨarie pemewitɨkɨnikɨ 'a'iwa 'ɨyaya».
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Heruriya kani'uxiwe'eriekaitɨni, pɨtikuwaunekai Wani kehapaɨ mɨtimienikɨ.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herurexi Wani kanimakarɨkaitɨni, 'imaitɨ tewi heitseriemekɨ yamɨtikamie mɨhɨkɨtɨkaikɨ, mɨpatsiekaikɨ Kakaɨyari hetsiemieme, kani'ɨwiyakaitɨni. 'I'enietɨ 'atsipɨkatimaikai keri mɨtiyurienikeyu, peru kaninakekaitɨni mi'eniekakɨ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Merikɨtsɨ tukari kanaye'ani Heruriya Wani ma'iwakɨ, kepauka Herurexi 'ixɨarari muwewi matinuiwaxɨ tukariyaritsie. Te'aitamete, kuyaxi tewa'aitɨwamete, Karereyatari wa'ukiyarima kaniwaruta'inieni.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Heruriya niweya 'uka heutahaka katiniutineini, hikɨ Herurexi kaninakire meta hamatɨana memɨtekwakai yunaitɨ. Ti'aitame mɨpaɨ 'ɨimari katiniutahɨawe: —Tita mɨmatinake kenetineutawawiri, ne nepɨmatsimini.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Hikɨ yurikɨ kaniyɨhɨritɨani mɨpaɨ rehɨawetɨ: —Tita pemɨnetitawawirieni nepɨmatsimini, tsepa kwiepa nemɨra'aita hixɨata 'arɨkame pemɨnetiutawawiri.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Mɨkɨ 'ɨimari kaneyani mɨpaɨ yumaama katiniuta'iwawiya: —¿Ketita netitawawirieni? Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: —Wani Ti'ɨyame mu'uya keneutawawiri.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Mexɨima heutahaka ti'aitame hetsɨa, kanitawawirieni mɨpaɨ 'utaitɨ: —'Ipaɨ kanetininakeni ne, hikɨ kwitɨwa pepɨnetsiyetuirieni Wani Ti'ɨyame mu'uya, xakɨtsie yekaime.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Hikɨ ti'aitame waɨkawa kaniyukahiwerieni, peru mɨyɨhɨritɨakaikɨ teɨteri hamatɨana memɨtekwakai wahɨxie, 'ayumieme pɨkayuwaɨriyakai mita'imaiyakɨ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ti'aitame kuya kaniutanɨ'ani kwitɨwa, Wani mu'uya kaniuta'aita mi'atɨirienikɨ.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Mɨkɨ heyaka, mu'uya kananutiwiteni katsariyanata. Xakɨtsie yekaime kani'atɨirieni, 'ɨimari kaniyetuirieni, meta 'ɨimari yumaama kaniyetuirieni.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Hikɨ mete'utamarieka, Wani teyɨ'ɨkitɨwametemama mekanekɨne, kaxarieya mekanekweni, teukiyapa mekaneitateni.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Merikɨtsɨ nɨ'ariekate Ketsutsi hetsɨa mekaniyukuxeɨrieni, kememɨte'uyuri kememɨte'ɨkitakai mete'itaxatɨanike.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 'Iya mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kɨmɨtsɨ taxaɨta tepuhu makumawetsie, mana temeka'uxipienikɨ. Hipatɨ yuwaɨkawatɨ mekani'axekaitɨni meta mekanekɨkakaitɨni, 'ayumieme tukari mepɨkahɨkai memɨtekwanikɨ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Hikɨ kanuwatsie mekanekɨne makumawetsie paitɨ meyuxaɨtame.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Peru yuwaɨkawatɨ mekaniwaruxeiya mekaniwaretimani memayekɨtsie. Naitsarie kiekaritsie kiekatari yuwaɨkawatɨ yɨ'ɨkama mekanekɨne me'unautsaxɨaximetɨ, me'anuyehaitɨtɨatɨ mekaneta'axɨani mɨkɨ meri.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Hikɨ kepauka Ketsutsi manatitɨa kanuwatsie, teɨteri kaniwaruxeiya yumɨireme, hikɨ kaniwarutinenimayata, muxatsi yɨhɨweme memɨkahexeiya wahepaɨ memɨ'anenekaikɨ. Mana kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ waɨkawamekɨ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hikɨ tau 'akayunirɨmekaku, teyɨ'ɨkitɨwametemama hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —'Ena kanakumaweni, tau kanakayunirɨmeniri.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Keniwarutateutɨari teɨteri 'ahurawa memɨtayeixɨanikɨ kiekarite 'etsimɨyeyeutsie meta 'emɨyeyeutsie, 'ikwai memɨteyutinanairienikɨ.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xeme pɨta xeketeniwarumikwa. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Tame tete'inanaiyu paa huta tsienituyari hetsie 'akame, temɨtewaminikɨ?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaɨmeme paa xepexeiya? Xekeneuti'iwau. Yametehetimaika, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Paa 'auxɨwime meta tsapari yuhutame.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Hikɨ kaniwaruta'aitɨani yunaitɨ memukuyaxixɨanikɨ 'ɨxapa makutsiurauyetsie.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Merikɨte mekaneukuyaxixɨani xeitsienituyari meta huta tewiyari heimana tamamata meyupapaɨmetɨ.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Hikɨ paa 'auxɨwime 'anu'ɨka meta tsapari yuhutame, taheima heutinieretɨ pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani. Hikɨ paa 'utitaraka kaniwaru'ɨitɨani teyu'ɨkitɨwamete mɨkɨta teɨteri memɨwaminikɨ. Meta tsapari memɨyuhuta kaniwarutimura yunaime wahetsiemieme.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Yunaitɨ mekateniukwani mekaniutihuxani,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 hikɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni paa muyuhayewaxɨ tamamata heimana huta tsikɨiwitiyari hɨpɨneme, meta tsapari memuyuhayewaxɨ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Mɨkɨ memɨte'ukwai 'ukitsi 'auxɨwime miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwarutamexɨitɨani kanuwatsie memɨkayaxekɨ mɨkɨ meri memɨyehukɨ 'anutaɨye Wetsaira paitɨ, mexi mɨkɨ teɨteri wateutɨanekai.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Warutateutɨaka, hɨritsie kanitiyune heyutanenewienike.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Hikɨ 'ukuyɨreku, kanuwa harakuna hixɨapa kaniuyewiekaitɨni, peru Ketsutsi kwiepa 'akuxi kaniuyeikakaitɨni yuxaɨta.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ximeri 'etsiwatɨkaku kahekɨarirɨmekaku, me'uximatɨariekame kaniwaruxeiya waɨriyarika kanuwa me'uwekirɨmeme, wahepa maye'ekakaikɨ. Ketsutsi wahepa kaniuyani harakuna heima 'umietɨ, wa'aurie kaniuyeyanikekaitɨni.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Mɨkɨ me'ixeiyaka haa heima 'amiekame, mɨki me'erietɨ mekaniutihiwa,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 waɨkawa memamatɨ mɨyamemɨtenenierekaikɨ. Peru mɨkɨ kaniwarutahɨawe, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kayuwatɨ xeketeneuyaxi. Ne nepɨyɨane. Xepɨkamamaka».
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Hikɨ wahamatɨa kanuwatsie kayerɨku, 'eka kaneunuani. Mɨkɨ yemekɨ kwinimieme mekatenihɨxiyakaitɨni,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 paa hepaɨtsita kemɨtiuyɨ 'atsimepɨkatehetimaiwawekai, matsi yu'iyaritsie mepɨweraranikai.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Hikɨ 'anutaɨye me'anukɨneka Kenetsareti kwieyaritsie mekaniye'axɨani. Mana mekanekuwieni kanuwa.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Kanuwatsie me'anatikɨneku, yapauka kiekatari Ketsutsi mekanetimani.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Naitsarie mɨkɨ kwieyaritsie mekaneutayeixɨani, hikɨ mekanitsutɨani tekwikwikate mewa'atɨwatɨ 'itaritsie me'aheitɨkaime me'imarietɨ hakewa meyeikakai.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Naitsarie kemɨtikuyeikakai, kiekarite 'etsimɨyeyeutsie, 'emɨyeyeutsie, yeuta, tekwikwikate kiekari hixɨapa mekanikutuariwakaitɨni, waɨriyarika me'ipitɨatɨ tsikere 'ixurikieya tetsimeyaritsie memimayɨanikɨ, yunaitɨ kemɨ'ane memimayɨa 'aixɨa meteheu'erietɨ mepakɨkakai.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.