Marcos 12

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ, 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi kaxie haraweriyari kaniutawewieni. Kanikurarutɨiya, kaxie pɨname kaniwati'inieni, tuxiyu kaniutawewieni ti'ɨwiyame hetsiemieme. Hikɨ te'ɨwiyamete waruhɨritɨaka, 'ateewa kaneyani.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Hikɨ tukari 'aye'aku matikwakwaxetsie, xeime ti'uximayatame kaniutanɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa, menutɨnikɨ 'ikwaxi yapaɨmeme kutsiyari hetsiemieme.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Peru mɨkɨ mekaniwiya, mekanitiwaxɨani, meta yumaweme mekanenɨ'ani.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Hikɨ hutarieka xeimeta ti'uximayatame kaniutanɨ'ani wahetsɨa, mɨkɨta mekanituaxa mu'uyatsie meta 'axamekatenitihɨawe.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Xeimeta kaniutanɨ'ani, mɨkɨta mekaniumieni. Kaniwarutanɨ'anita hipame yuwaɨkawame, mɨkɨ hipame mekaniwarutiwani, hipameta mekaniwarukwini.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 »Xeime 'akuxi kanexeiyakaitɨni, yuniwe minaki'eriekai. 'Imatɨrieka, mɨkɨ kaniutanɨ'ani, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neniwe hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Peru 'iya te'ɨwiyamete mɨpaɨ mekateniuxata: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tita hetsiena mɨtinakekekai tapiini pɨrayani”.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Hikɨ mekaniwiya meta mekanimieni, haraweri warie mekaneikahɨani.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 »Merikɨte, ¿ketiyurieni haraweri kutsiyari? Kaninuamɨkɨ, te'ɨwiyamete kaniwakwimɨkɨ, meta hipame kaniwahɨritɨamɨkɨ pɨta yuharaweri.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Xekate'ekaterɨwawawe xeme 'ikɨ niuki:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Mɨpaɨ metehetimaika mɨwaxatakaikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita ti'ɨkitatɨ, 'ayumieme mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ. Peru mekaniwamakarɨkaitɨni teɨteri, hikɨ me'iku'eirieka mekanekɨne.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Hikɨ hetsɨana mekaniwarutanɨ'ani paritseutsixi hipame meta Herurexi hetsie memɨtewiyakai meyɨnɨkame, niukieyatsie memiwiyakɨ.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Mana me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Neuxei ti'ɨkitame, tame tepɨmatsimate 'ekɨ yuri pemutainekɨ, pemɨka'akweriwayuriekɨ tsepa xewitɨ kemɨtiyɨkɨhɨawe, yɨkɨ pemɨkatiwaxeiyakɨ teɨteri, matsi Kakaɨyari huyeya hepaɨtsita pepɨti'ɨkita yurikɨ. ¿Ti'aitame Tsetsaxi tumini kemɨtiwawa, 'aixɨa ti'ane temɨteyutuaka nutsutɨ pɨkatixaɨ?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ¿Teteyutuaka nutsutɨ hawaikɨ? Ketsutsi yatimaitɨ yakɨ memutiyuanekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Titayari xenete'inɨatatɨwe? Xumatari watumini xekenena'ɨiri nemixeiyakɨ.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Mɨkɨ xeime mekani'atɨirieni, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kemɨ'ane 'ikɨ pɨra'ɨkiya, kemɨ'ane pɨra'utɨarika 'ikɨ? Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Tsetsaxi.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Tsetsaxi xeketeneyetuirieka tita Tsetsaxi hetsɨa mɨtimieme, meta Kakaɨyari xeketeneyetuirieka tita Kakaɨyari hetsɨa mɨtimieme. Hikɨ mɨkɨ mekaniuhɨxiyani mɨyamutayɨkɨ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Hikɨ hetsɨana mekaniu'axɨani tsarutseutsixi, mɨkɨ mɨpaɨ meputiyuanekai kename mɨkite meka'anuku'uwe, hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Ti'ɨkitame, Muitsexi mɨpaɨ katiniu'utɨani tahetsiemieme, tewi xɨka 'umɨni xɨka 'uka 'uku'eirieni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, mutaya kanitiwitɨmɨkɨ yukwe, tɨɨri mɨwarayexeiya matsieya nuiwarieya memakɨnekɨ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Merikɨtsɨ 'amenititekaitɨni 'iwamarixi 'atahuta meyupaɨmetɨ. Wamatsika 'utineɨkeka kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Hutarieka mieme yu'iwa wiuraya kaniutiwitɨni, peru mɨkɨta kaniumɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ. Hairieka mieme yaxeikɨa kaniuyɨni.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Yunaitɨ 'atahuta 'iwamarixi yaxeikɨa mekaniuyɨni, meta tɨɨri mepɨkawarayexei. 'Imatɨriekata, 'ukaratsi kaniumɨni.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Merikɨte, kepauka xeniu memanuku'uni, ¿'atahutatɨ memitiwitɨ kemɨ'ane ra'ɨya pɨrayani?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xeme pɨta xekateheuyexɨri, xemɨka'imatekɨ 'utɨarika xapayari meta Kakaɨyari kemɨtitɨrɨkaɨye.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kepauka mɨkite memanuku'uni, mepɨkatineɨkixɨani meta mepɨkatiwikitɨariexɨani, matsi Kakaɨyari niukieya tuayametemama taheima miemete wahepaɨ mepɨ'aneneni.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mɨkite wahepaɨtsita kemɨre'uxa kememɨte'anuku'uni, ¿kaukatɨ xeka'ekaterɨwawawe Muitsexi xapayatsie hakewa 'ɨtsitsie mexaxata, Kakaɨyari kemɨtitahɨawixɨ: “Ne 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wakakaɨyari nekanihɨkɨtɨni”?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 'Ayumieme mɨkite pɨkawaxata kename wakakaɨyari maine, memayeyuyuri pɨta wakakaɨyari kaniyuxatani tsepa memukwi. Xeme yemekɨ xepeuyexɨri.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Hikɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai 'ahurawa 'ayaka, waru'enieka niuki mexɨatɨakame, katinimaikaitɨni 'aixɨa mɨtiwaru'eikɨ, mɨpaɨ Ketsutsi katiniuta'iwawiya: —Naitɨ 'inɨari niukiyarite, ¿kemɨ'ane 'aitɨarika matsi peuyewetse?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ipaɨ kananuyɨneni 'aitɨarika mɨmariwe: “Xekeneu'enana 'ixaheritsixi. Ti'aitame mɨtakakaɨyari, mɨkɨ Ti'aitame kaniyuxewini.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Peninaki'eriekamɨkɨ Ti'aitame mɨ'akakaɨyari naime 'a'iyarikɨ, naime kepemɨti'amatekɨ, naime 'a'eriwamekɨ, naime 'atɨrɨkariyakɨ”.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 'Utɨmana mieme hepaɨna kananuyɨneni: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”. Xewitɨ 'aitɨarika pɨkaxuawe tawarita matsi mariwetɨ, 'ikɨ hutatɨ xeikɨa.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Hikɨ 'iya ti'ɨkitame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —'Aixɨa pɨ'ane ti'ɨkitame. Yuri pekaniutaineni, Kakaɨyari kaniyuxewini, xewitɨta 'apɨka'uyeika hepaɨna 'anetɨ, kepemaine.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Xɨka tewi 'inaki'erieka naime yu'iyarikɨ, naime kemɨtiyumatekɨ naime yutɨrɨkariyakɨ, xɨka yuhepaɨ tewi naki'erieka kemɨtiyunaki'erie hepaɨ, matsi mɨpaɨ 'aixɨa kani'aneni, keyuri mawari taiyariyari meta hipame mawarika.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Hikɨ Ketsutsi 'i'enieka timaiweme hepaɨ kemɨtita'ei mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ateewa pepɨka'uyeika pemaye'anikɨ, Kakaɨyari mɨra'aitatsie. 'Anatɨtɨ tawariri xewitɨ pɨkayuwaɨri tixaɨtɨkɨ mɨtita'iwawiyakɨ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni tukita ti'ɨkitatɨ: —¿Titayari mɨpaɨ mete'utiyuane mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete, kename waniu Kɨritsitu Rawiri nuiwarieya hɨkɨtɨni?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Mɨkɨ Rawiri tɨtɨ mɨpaɨ kaniutayɨni 'Iyari Mɨtiyupata 'ikuyuitɨwakaku:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Xɨka Rawiri tɨtɨ “Neti'aitɨwame” titerɨwa, ¿kehapaɨtɨtɨ nu'aya pɨhɨkɨtɨni? Teɨteri meyutemamawietɨ mekani'eniekaitɨni yuwaɨkawatɨ.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ti'ɨkitatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekeneyukweriwayurieka mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete wahepaɨtsita. Mɨkɨ pɨwanake memeu'uwanikɨ 'etɨtɨme me'anakatɨtɨ meta kiekari hixɨapa waɨritsika memɨpitɨarienikɨ,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 teɨteri wahɨxie memayaxekɨ tuki 'etsimɨpepeta meta kiekame 'aurie memayaxekɨ 'ixɨararipa.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Wiuratsixi wapiini mepɨtewarutixɨtɨiri meta 'amepɨteheutetere meyunenewietɨ mɨkamatsiɨkɨnikɨ kememɨteyurie. Mɨkɨ wahetsie matsi waɨkawa katinahɨiyamɨkɨ.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Hikɨ tumini makaxɨriwa kakuniyari hɨxie kaniutayerɨni Ketsutsi, teɨteri kaniwaxeiyakaitɨni tumini me'akaxɨrɨwame kakunitsie. Xikutsixi yumɨiretɨ waɨkawa mekaneukaxɨrɨwakaitɨni.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Merikɨtsɨ xewitɨ wiura kaninuani tumini kahexeiyatɨ, hutame kaneukaxɨrieni xeitsenitawuyari mɨraye'atɨka xeikɨa.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Hikɨ yu'aurie warutakwewieka teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi: «Niuki kanitseɨyeni kenemɨtixekɨhɨawe, 'ikɨ wiura tumini kahexeiyatɨ kakunitsie kaneukaxɨrieni waɨkawa, mɨkɨ yunaitɨ memeikaxɨrɨwa 'etsiwa xeikɨa mekaneikaxɨrieni.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Yunaitɨ mɨkɨ mekaneikaxɨrieni tita mɨranayuhayewa, peru 'iya yuhaweri mieme kaneukaxɨrieni, naime kɨmana mɨtiyumikwakai».
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.