Marcos 10
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ mana kaniyeyani, Kureya kwieyaritsie kaneyani, Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye. Mana tawari teɨteri hetsɨana mekaniyukuxeɨrieni, kemɨtiyeiyarieyatɨkai, mɨkɨta katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Hikɨ 'ana, paritseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani me'ita'inɨatake, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Tiyɨwe tewi yɨ'ɨya muku'eirieni?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —¿Ketixe'u'aitɨa Muitsexi?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Muitsexi 'uki kaniupitɨani 'eiriya xapayari mitawewirienikɨ hikɨ 'ana miku'eirienikɨ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Yu'iyaritsie xemɨtsetse'ikɨ 'ayumieme 'ikɨ 'aitɨarika kanixe'uta'utɨirieni.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Peru matɨaripaitɨ naitɨ mɨtiunetɨarietsie Kakaɨyari “kaniwarutiwewieni 'uki meta 'uka”.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie katiniwiyamɨkɨ pɨta,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ”. 'Ayumieme mepɨkayuhutari, matsi mekaniyuxewini.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 'Ayumieme, Kakaɨyari mɨtiutaxewiriyaxɨkɨ, tewi pɨkawataxɨriexɨani.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Hikɨ kiita me'ayetetɨ, teyɨ'ɨkitɨwamete tawari mekanita'iwawiya 'ikɨ hepaɨtsita kemutayɨ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kemɨ'ane miku'eiri yu'ɨya, xeime pɨta mutiwitɨ, mɨkɨ xeime 'ɨyaya kanikumaɨwani.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Meta 'uka xɨka yɨkɨna 'uku'eirieni, xeime pɨta xɨka 'utikɨnata, mɨkɨ kanikumaɨwani kemɨ'ane mɨkayukɨna.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Hikɨ hetsɨana mekaniwa'atɨwakaitɨni tɨɨri wahetsie mutimenikɨ, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ketsutsi waruxeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete kememɨteyuriekai kaniuyeha'ani, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane mɨka'itanaki'erieni Kakaɨyari kemɨti'aita nunutsi hepaɨ yuri ti'erietɨ pɨkayɨwe mana meutahani».
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Hikɨ warutitɨkɨtɨ, wahetsie 'utimemetɨ 'aixɨa kaniwayuriekaitɨni.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Merikɨtsɨ Ketsutsi kepauka mɨyemieximekairi, hikɨ tewi 'unautsarɨmetɨ hetsɨana kaninuani, hɨxiena kaniutitunumakeni, mɨpaɨ tiku'iwawiyatɨ: —Ti'ɨkitame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari 'aku, ¿kenetiyurieni nehetsie mɨtinakekɨ tukari mɨkaxɨwe?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: ¿Titayari 'aixɨa netiuka'iyarime penetixata? Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'apɨka'uyeika, Kakaɨyari yuxewitɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari pɨta.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 'Ekɨtsɨ 'aitsikate pekanimaika: “Pepɨkati'amemiwani, xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkatinawayani, xeimetsie pepɨkarahɨpani peti'itawatɨ, pepɨkati'akwamanani, 'apaapa meta 'amaama keniwareu'enieka”.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 'Uki mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame, mɨkɨ naimetsie yanepɨtikamie temaikɨyari paitɨ.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ketsutsi kanixeiya 'inaki'erietɨ, hikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xewitɨ xeikɨa peuyewetseri yapemɨtiyurieni: kenemie, ketinetua naime 'apiinitɨarika meta ketiniwarumikwa tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, mɨpaɨ petiyurieme waɨkawa pekaneukakemɨkɨ muyuawitsie. Hikɨ kenaye'a meta nehetsie ketineuwiya.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 'Ikɨ niuki 'u'enieka, tewi putanutuixi, hikɨ kaneyani yuhiwerietɨ waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie hanieretɨyaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: —Pɨkwaniwe xikutsixi memeutahaxɨanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Teyɨ'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni niukieyakɨ. Ketsutsi hutarieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwamete: —Neniwema, pɨkwaniwe mɨkɨ yuri memɨte'erie tuminitsie memeutahaxɨanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mɨkɨ matsi waɨkawa mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «Kamɨtsɨ, ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mɨtawikweni?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Hikɨ Ketsutsi kwi waxeiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Teɨteri mepɨkayɨwawe, peru Kakaɨyari mɨpaɨ pɨka'ane, naimekɨ Kakaɨyari katiniyɨweni.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Hikɨ Pekuru kanitsutɨani mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: —Neuxei, tame naime tepɨte'uku'eiri, meta 'ahetsie tepɨte'uwi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane nehetsiemieme meta niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme miku'eiri yukii, yu'iwama, yumaama, yupaapa, yuniwema, yukwie,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 xeitsienituyari matsi warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ hikɨ (kite, 'iwamarixi 'ukitsi 'ukari, yumaamama, yuniwema, kwie, tsepa 'uximatɨarietɨ 'uweiyarietɨ 'ena), meta tukari 'umamietsie kepauka maye'ani, tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Peru yumɨiretɨ hikɨ miemete memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni, meta memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Merikɨtsɨ huyeta mekaniuhukaitɨni Kerutsareme meutiyune 'utɨa, hikɨ Ketsutsi kananuyeyerɨni. Teyɨ'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni, hipatɨ wa'ɨtɨma memuhukai mekanimamakaitɨni. Hikɨ tawarita yatewa kaniwarewitɨni tamamata heimana memɨyuhuta, kanitsutɨani tiwakuxaxatɨwatɨ kemɨ'itɨarienikekai.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «Neuxei, Kerutsareme tepɨtiyune hikɨ, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nekaniyetuiyamɨkɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkita wahetsɨa. Mɨkɨ yamekanitiyuakuni kename neke'umierieni, meta mekaneniyetuakuni mɨkɨ memɨkahuriyutsixi wahetsɨa.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Mɨkɨ mekanenitewiyatsitɨakuni, mekaneniti'aɨtsikawiyakuni, mekanenikuwaxɨakuni meta mekanenimiekuni. Peru hairieka tukari 'aye'ayu, nekananukukemɨkɨ».
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Hikɨ Tsewereu niwemama Kakuwu meta Wani yuhutatɨ 'ahurawa me'akɨneka, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'ɨkitame, pɨtatsinakekeyu tahetsiemieme yapemɨtiyurienikɨ, ketemɨmatetawawirieni.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —¿Kekutatixenake yanemɨtiyurienikɨ xehetsiemieme?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Ketaneupitɨa 'atemayaxekɨ xewitɨ 'atserieta xewitɨta 'a'utata, kepauka 'a'uweni witsimɨ'anetsie pemayerɨni.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Atsixepɨkatemate tita xemɨteku'iwawa. ¿Xeteyuwaɨriya xemɨteka'eniexɨani naimekɨ ne kenemɨtika'eniexɨani, nehepaɨ xeteyɨwawe xema'iwarienikɨ tewi kemɨranukanamie hepaɨ hakɨ kepauka muka'ɨyarie?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Huu, tepɨyɨwawe. Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xemetsɨ nehepaɨ xekatenikwinikuni, meta nemɨka'ɨyarieni hepaɨ xekanika'ɨyariekuni,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 peru heitserie nepɨkahexeiya nemɨxepitɨanikɨ netserieta meta ne'utata xemayaxekɨ. Matsi mɨkɨ wahetsiemieme mukuha'aritsie xeikɨa, mɨkɨ yamekatenipitɨariekuni.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Hipatɨ tamamata kepauka memu'enana kememutiyuanekai, mekanitsutɨani mewahekatɨ Kakuwu meta Wani.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xeme mɨpaɨ xepɨtemate, mɨkɨ nuiwarite wa'ukiyarima memuyuxata mekateniwa'uxitɨaka yuteɨterima, meta ti'aitame hurawa parewiwametemama mepanutikɨka mete'aitatɨ kememɨtepitɨarie.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Peru mɨpaɨ pɨkatiyɨni xeme xetsata. Matsi pɨta, xeme kemɨ'ane mariwetɨ mɨyeimɨkɨni, mɨkɨ yunaime xeparewiwame kehɨkɨtɨni.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Meta kemɨ'ane mexɨakame mɨyeimɨkɨ xeme xewitɨ, yunaime xehetsiemieme waɨriyarika ti'uximayatame kehɨkɨtɨni.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Metsɨ Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ nepɨkanua nemɨparewiyanikɨ, matsi pɨta hipame newaparewienike nekaninuani meta netukari nemɨyetuanikɨ, yumɨireme nemɨwaxɨnakɨ.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Merikɨtsɨ Keriku mekaneta'axɨani. 'Arike, mana kanayeyani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwametemama yunaitɨ meta yumɨiretɨ teɨteri hamatɨana. Xewitɨ tewi mɨkaheunierekai mana kaniukateitɨni huye tetsita tiwautɨ, Warutimeyu titewatɨ (Timeyu nu'ayatɨtɨ).
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Hikɨ 'u'enaka kename Ketsutsi natsaretitanaka mana 'uyemiekai, kanitsutɨani mɨpaɨ tiuhiwatɨ: —Ketsutsi, Rawiri pemɨnu'aya, keneneutinenimayata kwerietɨ.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Yumɨiretɨ mekanitate'akaitɨni kayuwatɨ mɨtikanikɨ, peru matsi mɨkɨ karima mɨpaɨ katiniuhiwakaitɨni: —Rawiri pemɨnu'aya 'aku, keneneutinenimayata kwerietɨ.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ketsutsi mana 'utakeka, mɨpaɨ kaniutayɨni: —Xekeneuta'ini. Mɨkɨ mehekɨneka mekanita'inieni mɨkaheunierekaikɨ, mɨpaɨ mete'ikɨhɨawetɨ: —Pepɨkamaka. Kenanukukexi. Ketsutsi pɨmatsiha'iniwa.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Mɨkɨ yɨ'ɨkari hewiwieka, 'anukukeka, Ketsutsi hetsɨa kaneyani.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Tita pereuyehɨwa kenetiyurieni 'ahetsiemieme? Mɨkaheunierekai mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ti'ɨkitame, nepeunierenikeyu.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemie, yuri pemɨtiuta'erikɨ 'aixɨa pepu'itɨarie. Hikɨ yapauka heunieretɨ kanayani, meta huyeta Ketsutsi 'utɨa kaneyani.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.