Lucas 6

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie Ketsutsi tɨriku ma'iwiyatsie kaniuyeyani, teyɨ'ɨkitɨwamete tɨriku mɨayeyari mekananutihurukakaitɨni, yumamatsie me'ititɨminatɨ mekanikwakaitɨni.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Hikɨ paritseutsixi hipatɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —¿Titayarikuta xeme kemɨkareuyewetse xeteyurie 'uxipiya tukaritsie?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kari, tɨma xepɨka'ekaterɨwawawe kemɨtiuyuri Rawiri kepauka memuhakakwi mɨkɨ meta hamatɨana memu'uwakai?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kakaɨyari kiyata kaneutahani, paa muwa Kakaɨyari hɨxie mamanekai 'anaka'ɨka, kanitikwani, mɨkɨ heitserie pɨkahexeiyakai mitikwanikɨ, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai. Metatsiere kaniwarumini mɨkɨ 'utɨmana memeu'uwakai.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: —Heitserie nekanexeiyani 'uxipiya tukari hepaɨtsitata Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Merikɨtsɨ tawari 'uxipiya tukaritsie tukita kaneutahani, hikɨ kanitsutɨani ti'ɨkitatɨ. Tewi muwa kanayekateitɨni mɨmamawakikai yutserieta,
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi mekanihupiekaitɨni, tsiparatsɨ xɨka 'uxipiya tukaritsie 'enayehɨanike tɨma, me'utiyuatɨ, mɨkɨkɨ memitaxanetakɨ.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Timaitɨ kememɨteyɨkɨhɨawekai, mɨpaɨ katinitahɨawe tewi mɨmamawakikai: —Kenanukukexi, tahixɨapa keneutakexi. 'Anukukeka mana kaniutakeni.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Ipaɨ nepɨtixeku'iwawiya: ¿'Uxipiya tukaritsie tiheitserie 'aixɨa mɨtiyurieneni, nutsu 'axamɨtiyurieneni? ¿Tiheitserie para tewi mutawikweitsitɨani, nutsu mika'unakɨ pɨta?
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Yunaime waranuxeiyatɨyaka, mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe: —'Amama keneutatsera. Mɨpaɨ tiuyurieku mamaya 'aixɨa 'anetɨ kanayani.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Mɨkɨ kwinimieme mekateniuyeha'ani, hikɨ mekanitsutɨani metekuxatatɨ Ketsutsi kememɨyurienikekai.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Merikɨtsɨ 'ana hɨritsie kaneutiyune yutanenewienike, xeitɨkari nenewieri kanipitɨakaitɨni yukakaɨyari.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Hikɨ 'ukatareku, yu'aurie kaniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, watsata kaniwaranuyeteɨxɨ tamamata heimana yuhutame, nɨ'ariekate katiniwaruterɨwa mɨkɨ:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tsimuni ('arike Pekuru mɨtiterɨwaxɨ), 'Atɨrexi Tsimuni 'iwaya, Kakuwu, Wani, Piripe, Wariturume,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateu, Tumaxi, Kakuwu 'Aripeu nu'aya, Tsimuni tserutitsita mɨtitewakai,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Kura Kakuwu nu'aya, Kura 'Itsikariutitanaka 'arikeke miyetua.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Hikɨ wahamatɨa 'ukateka, makuweritsie kaniwakeni. Yumɨiretɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, meta yumɨiretɨ teɨteri naitsarie Kureyatsie Kerutsaremetsie memeyekɨ, hipatɨ haramara tetsita memeyekɨ Tiru 'aurie Tsiruni 'aurie,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 mana mekaniu'axɨakaitɨni memi'enienikɨ, 'aixɨa meteheu'erietɨ memayeitɨarienikɨ kwiniya kememɨtehexeiyakai. Mɨkɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwanɨkai 'aixɨa meteheu'erietɨ mepayeitɨarie,
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 teɨteri yunaitɨ mekanimayɨakukaitɨni tɨrɨkariya hetsiena mayeneikakaikɨ yunaime 'aixɨa meteheu'eriekame muwarayeitɨwakai.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Merikɨtsɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete waxeiyatɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 »Xekeneyutemamawieka waɨkawa 'iya tukaritsie, xeketeneuye'ani, waɨkawa taheima mieme xekana'iwakuni. Wa'ukiyarima yaxeikɨa mepɨwaruyuri Kakaɨyari niukametemama.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 »Matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe xeme xemɨ'enana: Xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, 'aixɨa xekeniwayurieka mɨkɨ memɨxe'uxiwe'erie,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 mɨkɨ 'axamemutiyuane xehepaɨtsita wahepaɨtsita 'aixɨa xekeneutiyuaneni xeme, xekeneyunenewieka mɨkɨ memɨxetsewixima wahetsiemieme.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Kemɨ'ane 'a'aurita mɨmatsiheutiwani, ta'aurie kenawetsi tapata mɨmatsiheutiwanikɨ. Kemɨ'ane mɨmatsinawairieni 'a'ɨkari, pepɨka'ikweririeka 'akamixata mɨmatsinawairienikɨ.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨmatiutawawiri, ketineupitɨa, kemɨ'ane 'apini mɨmatinawairieni, pepɨka'iwiyani.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Kemɨtixenake, teɨteri yamemɨxeyurienikɨ xeme, kemɨtixenake xeme, mɨkɨ kanixe'inɨaritɨkamɨkɨ, yaxemɨwayurienikɨ hipame meri.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 »Xɨkate xewanaki'erieka mɨkɨ memɨxenaki'erie, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwamete mekaniwanaki'erieka mɨkɨ memɨwanaki'erie.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Xɨkata 'aixɨa xewayurieka mɨkɨ 'aixɨa memɨxeyurie, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwametetɨtɨ mɨpaɨ mepɨteyurie.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Xɨkata xetewaniɨtɨaka mɨkɨ kemɨ'ane memɨte'ayukatuawawe xeikɨa, ¿titakɨ 'aixɨa xetekuxaxatsiwani? 'Axateyuruwameteta mepɨteyuniɨtɨa tawari memɨte'apiniyariekakɨ.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Matsitsɨ xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, 'aixɨa xeketeneyurieka, xeketeneyuniɨtɨaka 'atsixekateyu'iyaritɨatɨ. Mɨpaɨ xeteyurietɨ kwini mieme xekatena'iwakuni, kemɨ'ane taheima makawe niwemama xekanihɨkɨtɨkakuni, mɨkɨ 'aixɨa pɨtiuka'iyari mɨkɨ pamɨpariyutsi memɨkateyupitɨwa wahetsiemieme, mɨkɨ 'axamemɨteyurie wahetsiemieme meta.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Xeketeneyukanenimayaka, xe'ukiyari kemɨtiyukanenimaya.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 »Hipame wahetsie xɨka xekate'ahɨpani, xehetsieta pɨkarahɨiwani. Xɨka xekateyuxanetani, xemeta xepɨkaxanetsieka. Xɨka xekawaranutaxɨrɨwani, xemeta xepɨka'anutaxɨriyani. Xɨka xetewareuyehɨwirieka, xemeta xepɨteheuyehɨwiyarieni.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Xɨka xetewarini, xemeta xepɨtemikieni: 'Aixɨa ti'inɨatsiekame 'anukapɨnariekame, 'anutakatsiekame, 'anakaxɨrɨweme xepɨmikieni. Karikɨtsɨ hipame kexemɨtewaru'inɨatsiri mɨpaɨta xeme xepɨte'inɨatsiyarieni».
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Merikɨtsɨ 'ikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ: «¿Makɨpe ketiyɨwe menuhana xeime makɨpe? ¿Yuhutatɨ mewatixawatsie mekateheukaxɨrieni?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Tiyɨ'ɨkitɨwame pɨkawe'eme keyuri ti'ɨkitame, peru 'aye'atɨarieme kemɨ'ane mɨti'ɨkitɨa hepaɨ timaiwetɨ kanayeimɨkɨ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 »¿Titayari petixeiya xatsi 'a'iwa hɨxita meutawiwi, pekahe'eriwatɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 ¿Kepaɨtɨtɨ petiyɨwe mɨpaɨ pemɨtitahɨawekɨ 'a'iwa: “Neuxei ne'iwa, nepiwaye'itieni xatsi 'ahɨxita meutawiwi”, peka'ixeiyatɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe? Yakɨtsɨ peputaine xeikɨa. Keniwaye'iti meri mɨkɨ keuruwi 'ahɨxita meutawe, 'ana 'aixɨa 'anemekɨ peheunieretɨ pekanayeimɨkɨ pemiwaye'itirienikɨ xatsi 'a'iwa hɨxita meutawiwi.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 »Nixewitɨ kɨyexi 'aixɨa mɨ'anene 'ikwaxi 'axa'aneneme pɨkakaxuawitɨwa, mɨkɨ meta kɨye 'axamɨ'ane 'ikwaxi 'aixɨa 'aneneme pɨkakaxuawitɨwa.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Xexuitɨ kɨye yu'ikwaxikɨ kanimatsiɨkɨni. Xuyatsie pɨkaka'inɨiwa piní takari, witsaxatsie pɨkaka'inɨiwa kaxie.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Tewi 'iti'utame tita 'aixɨa mɨti'ane yu'iyaritsie, niwayehanimɨkɨ tita 'aixɨa mɨti'ane, tewi 'axamɨtiyuriene pɨta 'iti'utame tita 'axamɨti'ane, niwayehanimɨkɨ tita 'axamɨti'ane. Karikɨ tita yu'iyaritsie mɨtihɨniyani, mɨpaɨ katinikuxatamɨkɨ.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 »¿Titayarikuta xeme: “Ti'aitame, Ti'aitame 'aku”, xenetekɨhɨawe, 'atsixekateyurietɨ kenemɨtixekɨhɨawe?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Yunaitɨ nehetsɨa memɨ'axe, neniuki memɨ'enie yametekahutɨ, kememɨ'anene nepɨtixetaxatɨani:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Tewi kii mutawewi hepaɨ kani'aneni, heukatewame wati'ineka, tetetsiepai netiwewieni tsimiyenituyari. 'Ana haa kaniwayeneni, kitsie kaniukexɨani, peru kaniuyutatexieni 'iwatayuitɨanike, 'aixɨa 'anemekɨ mɨwewiyakaikɨ pɨkawatayua.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Perutsɨ kemɨ'ane mɨnetsi'enie yakatikamietɨ, mɨkɨ xewitɨ tewi kii mutawewi hepaɨ kani'aneni, kwiepa 'akaime kaniutawewieni xeikɨa, tenariyari pɨka'utawewi. 'Ana hetsiena kaniukexɨani haa, xeimieme nekaina, karima kaniukaweni kii».
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.