Lucas 23
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA
1 Hikɨ yunaitɨ mekananuku'uni mekaneihana mɨta'iwawiyarienikɨ Piratu hetsɨa.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 'Ana menitsutɨani me'ixanetatɨ mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Te'iku'iwawiyatɨ 'ipaɨ tekatenimaika, kwamanarika wewietɨ tiniwa'ɨkitɨaka tateɨterima, pɨkawapitɨa memɨteyukutuayanikɨ Tsetsaxi kuwiyexinuya hetsiemieme, mɨpaɨ kanaineni kename heitserie 'upitɨarie Kɨritsitutɨtɨ, ti'aitame yuxatatɨ.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿'Ekɨ huriyutsixi teɨteriyari tiwa'aitɨwame petihɨkɨ? Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekanaineni.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri memɨyukuxeɨri: —Kenemɨtimate, tixaɨ pɨkareuyewetse 'ikɨ tewi mɨxanetsiekakɨ.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mɨkɨ matsi kwini mieme meniku'imawakaitɨni yame'utiyuatɨ: —Kaniwaxamurieneni teɨteri, ti'ɨkitatɨ naitsarie Kureya kwieyaritsie, Karereya kwieyaritsie heitsutɨaka 'uwapaitɨta.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Merikɨtsɨ Piratu 'u'enaka kaniku'iwawakaitɨni xɨka karereyatanaka hɨkɨtɨkaitɨni tewi.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tiutamarieka Herurexi mehɨritɨariekaitsie mɨkiekametɨkaikɨ, hetsɨana neinɨ'ani, Herurexi Kerutsareme muyeikakaikɨ 'ana.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Merikɨtsɨ Herurexi Ketsutsi xeiyatɨ kaniyutemawiekaitɨni waɨkawa, mɨixa kanixeiyamɨkɨkaitɨni mɨ'enakaikɨ hepaɨtsitana, mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni, Ketsutsi tixaɨtɨ mɨtiyurienikekaikɨ 'inɨari, 'ixeiyamɨtɨ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Waɨkawa kaniku'iwawiyakaitɨni, peru Ketsutsi 'atsipɨkatita'ei.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Manata mekaniku'ukaitɨni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, mɨkɨ mepɨkatehayewakai me'ixanetatɨ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Hikɨ Herurexi yukuyaxima wahamatɨa tixaɨtɨ mekate'eyeitɨatɨ me'inanaimatɨ, 'ixuriki witsi'aneme me'enakuwirieka tawari mekaneinɨ'ani Piratu hetsɨa.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Mɨkɨ tukaritsie Herurexi meta Piratu mekaniyutemawiekaitɨni, mepayuka'uniekai mɨixa, 'anake 'aixɨa mepɨteyuxeiyakai.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Hikɨ Piratu warukuxeɨrieka mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, 'itsɨkate meta teɨteri yunaime,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Nehetsɨa xepi'atɨa 'ikɨ tewi, kename kwamanarika wewietɨ tiwa'ɨkitɨa teɨteri xe'utiyuatɨ, kamɨ, xehɨxie ne'ita'iwawiyaka ne, kenemɨtimate, tixaɨ pɨkareuyewetse 'ikɨ tewi hetsie mɨrahɨiyanikɨ kexemɨte'ixaneta.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herurexi meta yaxeikɨa kaniutayɨni, nexe'utanɨ'aku hetsɨana, tawari nehetsɨa kaneiyenɨ'ani. 'Atsipɨkatiuyuri hetsiena mɨtinakenikɨ mɨmierienikɨ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 'Ayumieme nepɨtita'aita mɨkuweiyaxɨanikɨ, 'arike nepixɨna.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Merikɨtsɨ 'ixɨararipa kaneuyewekaitɨni xeime mɨwaxɨnirienikɨ 'anutahɨiyakame.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 'Ana yunaitɨ yaxeikɨa mekateniuhiwa mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Keneumi'a mɨkɨ, ketaneuxɨniri Waxawaxi.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Mɨkɨ mɨyumienekaikɨ kiekaritsie, meta xeime mumikɨ katsariyanata kananutahɨiyakaitɨni.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Piratu tawari kaniwarutahɨawe, Ketsutsi xɨnamɨtɨ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mɨkɨ matsi mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Kuruxitsie keneukawi, Kuruxitsie keneukawi.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Hairieka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Titakɨ 'axatiuyuri 'ikɨ tewi? Kenemɨtimate ne, tixaɨtɨ 'atsipɨkatiuyuri pɨkaheuyewetse mɨmierienikɨ, 'ayumieme kuweiyaxɨayu nepixɨna.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mɨkɨ matsi karima mekaniwawiriekaitɨni kuruxitsie mɨmierienikɨ. Teɨteri meta mawari wewiwamete memɨhɨritɨariekai hiwarikɨ mekane'iwa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Hikɨ Piratu mɨpaɨ katiniuta'aita yamɨtiyɨnikɨ kememɨte'iwawiriekai mɨkɨ.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kanixɨna kemɨ'ane memɨwaukai, kemɨ'ane manutahɨiyakai katsariyanata mɨyumienekaikɨ meta xeime mumikɨ, meta Ketsutsi kaniyetuani wahetsɨa kemɨtiwanakekai.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Merikɨtsɨ kepauka memiwitɨximekai meheimienike, xeime mekaniuwiya Tsimuni titewakame Tsirenetanaka, mɨkɨ xaɨtsie hanuyaka kiekaritsie kanaye'aximekaitɨni, hikɨ mekanititɨtɨani kuruxi Ketsutsi 'utɨma menutɨnikɨ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 'Ana yumɨiretɨ teɨteri meniweiyakaitɨni, 'ukari meta me'utitsuatɨ me'itsuariwiyatɨ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hikɨ ta'aurie 'aweka mɨpaɨ Ketsutsi tiniwarutahɨawe: —Xeme 'ukari Kerutsaremetari xepɨka'utitsuanani nehepaɨtsita, yuhepaɨtsita pɨta meta yuniwema wahepaɨtsita xekeneutitsuanani.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨpaɨ memutiyuaneni: “Mɨkɨ memɨkayɨwawe tɨɨri memɨwarexeiyanikɨ, mɨkɨ 'aixɨa mepɨ'itɨarie, mɨkɨ memɨkatiniwewawe mɨkɨ memɨkatetsitsitɨawawe 'aixɨa mepɨ'itɨarie”.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 'Anari mekanitsutɨakuni:
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Hikɨ mɨpaɨ xɨka mete'uyurieni kɨye yurikaku, ¿ketsɨ tiyɨni tawayu?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Hipatɨta yuhutatɨ mepehapanie 'axateyuruwamete memɨkwi'iwakɨ hepaɨna.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Merikɨte kepauka memu'axɨa Mɨki Mu'uya Manuka mɨrakutewatsie, mana kuruxitsie mekanikawieni meta tenawayamete wahamatɨa, tserietana xeime meta 'utatana xeime.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne'ukiyari, ketiniwareuyehɨwirieka, 'atsimemɨkatematekɨ kememɨteyurie. 'Ana kuyaxi mekaniyuta'iwa 'ixurikiteya meyutahuritɨanike.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Teɨteri mana mekaniti'ukaitɨni metanenieretɨ, 'itsɨkate mekanitawe'eriekaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Hipame waniu kaniwatawikweitsitɨwakaitɨni, yɨkɨmana keyutawikweitsitɨani xɨka 'aku Kɨritsitu hɨkɨtɨni Kakaɨyari hetsɨa mieme, kemɨ'ane manayexeiyarie.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Meta kuyaxi yaxeikɨa mekaninanaimakaitɨni hurawa me'ukɨneka, matsina mekanixatɨakaitɨni menu'ienikɨ,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —'Ekɨ huriyutsixi tiwa'aitɨwame xɨka pehɨkɨtɨni, keneu'atawikweitsitɨa.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Meta mu'uya heima mekaneimani 'utɨarika, mɨpaɨ pɨre'ukai: «'Ikɨ Huriyutsixi Tiwa'aitɨwame Kanihɨkɨtɨni».
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Hikɨ teyukwikate mana memutiwɨkai xewitɨ 'axakatinikɨhɨawekaitɨni, mɨpaɨ 'utaitɨ: —¿'Ekɨ pekatihɨkɨ Kɨritsitu? Merikɨte, kene'atawikweitsitɨa, meta tame ketaneutawikweitsitɨa.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Xewitɨ pɨta tapa mutiwiekai nitatieni mɨpaɨ 'utaitɨ: —¿Kari 'ekɨ Kakaɨyari pepɨkamakaxe tsepa hepaɨna pemɨ'itɨariene yaxeikɨa petiutahɨawarieka?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Peru kaniheitserietɨni tahetsie kemɨtiunakixɨ, kemɨreuyewetse xeikɨa tepɨ'itɨarietɨwe yatemɨteyuriekaikɨ. 'Ikɨ matsi tixaɨ 'atsipɨkatiyuriewe.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Mɨpaɨ meta kaniutayɨni: —Ketsutsi 'aku, kenena'eriwani kepauka pemunuani ti'aitame pehɨkɨtɨtɨ.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨmarahɨawe, hikɨtɨtɨ nehetsɨa pepeyeikani witsimɨraku'anetsie.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Merikɨte tuka kaniukuyɨre yemekɨ naitsarie kwiepa tau kɨa kawiekakuke kaniukuhekɨare.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tau 'uyɨreku 'ixuriki meuwiekai tuki 'amɨpata hixɨata kanitsane.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Hikɨ Ketsutsi karima 'utahiwaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ne'ukiyari, ne'iyari nepɨmatsihɨritɨa. Mɨpaɨ 'utayɨka kaniumɨni.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame 'uniereka kemɨtiuyɨ 'aixɨa kaniutayɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ: —Yurikɨ 'ikɨ tewi heitserie pexeiyakai.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Yunaitɨ teɨteri meneniereke memɨyukuxeɨri, me'uneniereka kemɨtiuyɨ, yu'utɨma mekanekɨne yutawitsie meyukuhutsunatɨ hiwerikakɨ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Peru yunaitɨ memimatekai mana mekaniti'ukaitɨni yatewa, meta 'ukari hamatɨana memeyekɨ Karereyatsie, mɨkɨ mana mekaniti'ukaitɨnita menenieretɨ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Merikɨtsɨ tewi 'akaniuyeikakaitɨni Kutse titewatɨ, 'itsɨkate muwanɨ'ɨ kanihɨkɨtɨtɨkaitɨni, 'aixɨa pɨtiuka'iyarikai heitseriemekɨ yapɨtikamiekai, mɨkɨ yapɨkara'eriwakai kememɨteyu'eni kememɨte'uyuri. 'Arimateya kanikiekametɨkaitɨni Kureya kwieyaritsie, yuri katini'eriekaitɨni ta'ikwewatɨ Kakaɨyari mitsutɨanikɨ ti'aitatɨ.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mɨkɨ Piratu hetsɨa nuaka kanitawawirieni Ketsutsi kaxarieya.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Hekakweka kanita'eima rinu tsawanayarikɨ, kaneikuteuku teukiyapa 'aitɨa muwaye'inieriekaitsie hakewa tewi hatsuaku mɨkaheutatekiewekaitsie.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Merikɨtsɨ pɨpienixitɨkai 'ana, 'uxipiya tukari pɨtsutɨarieximekai.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Mekaneiweiya 'ukari Karereyatsie memeyekɨ 'utɨmana, mekanixeiya teukiya, meta kaxarieya mekaniuxeiya kemɨtiutekie.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Yu'utɨma mehekɨneka 'aixɨa meniyurieni witsimu'ɨa mixaxi nɨkame 'uaye. Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie mekani'uxipiekaitɨni 'aitsika kemaine.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.