Lucas 19

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ heutahaka Kerikutsie hixɨata kaniuyemiekaitɨni.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Merikɨtsɨ tewi mana kaniukateitɨni Tsakeu titewatɨ, mɨkɨ tewawamete katiniwa'aitɨwametɨkaitɨni kuwiyexinu hetsiemieme, pɨxikutɨkai.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Kanixeiyamɨkɨkaitɨni Ketsutsi kemɨpaikɨtɨkai, peru 'etsimutewikaikɨ puyutatexi teɨteri memɨyumɨirekaikɨ.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Wahɨxie 'utanautsaka wapaitɨ kanitimake xapatsie mixeiyakɨ, mana muyeyanikekaikɨ.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Hikɨ Ketsutsi mana 'uyemietɨ kaneutiniere, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsakeu, kenakamaki xeiya. Peuyewetse 'akita nemenuanikɨ hikɨ.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Kwitɨwa kanakamake, yutemawietɨ kanitanaki'erieni yukiita.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Me'ixeiyaka yunaitɨ mekaniniukixiekaitɨni hepaɨtsitana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Tewi 'axatiyuruwame hetsɨa punua».
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Peru Tsakeu mana 'uwetɨ mɨpaɨ katinitahɨawe Ti'aitame: —Neuxei, Ti'aitame: Nepiinite hixɨata 'arɨkame nepɨtiwamini tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, 'itarikakɨ kenemɨtiwakwamanakai hipame, naukamekɨ nepɨrapika.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kamɨ, 'ikɨ kie kiekatari meputawikweitsitɨarie hikɨ, 'ikɨta 'Apɨrahami kanixiɨyarieyatɨni.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nekaninuani nemɨwakuwaunenikɨ mɨkɨ memeuyexɨrie nemɨwatawikweitsitɨanikɨ.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Merikɨtsɨ 'ikɨ me'eniekaku tawari 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruta'ɨkitɨani, Kerutsareme mehurakaikɨ, meta teɨteri mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename kwitɨ 'itsutɨanikekai ti'aitatɨ Kakaɨyari matsiɨkɨtɨ 'ayame.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tewi we'eme mɨnu'ayatɨkai tewa kaniyemiekaitɨni xeime kwieyaritsie, mana ti'aitame mayeitɨarienikɨ, 'arikeke kaninuanikekaitɨni.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Hikɨ tamamata yuhetsɨa miemete te'uximayatamete warutakwewieka yuhɨxie, tumini kaniwaru'ɨitɨani xeitsienituyari yuxexuime. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: “Xekenemɨiriyani 'ikɨ tumini mexi nekanuawe”.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Merikɨtsɨ hetsɨana miemete kiekatari mekani'uxiwe'eriekaitɨni, niukamete mekaniwarenɨ'ani 'utɨmana mɨpaɨ me'utiyuatɨ: “Tame tepɨka'inaki'erie 'ikɨ mɨtati'aitɨakakɨ”.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 »Peru mɨyatɨtɨ, ti'aitame kanayeitɨarieni. Kepauka makunua yukwieyaritsie, katiniuta'aita hetsɨana memɨ'axɨanikɨ te'uximayatamete tumini mɨwaru'ɨitɨakai, yamɨretimanikɨ yuxexuitɨ kememɨte'itimɨiriyaxɨa.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Merikɨtsɨ mexɨakame kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, tamamata tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Aixɨa pepɨtiuyuri, ti'uximayatame 'aixɨa pemɨtiuka'iyari pekanihɨkɨtɨni, 'etsitipaɨmeme petiuhɨritɨarieka yapemɨtikatɨakɨ, heitserie nekamenipitɨamɨkɨ tamamata kiekariyaritsie kuwexinaruri pemayanikɨ”.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Hikɨ xewitɨ kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, 'atumini xeitsienituyarikɨ, 'auxɨwi tsienituyari nepana'iwaxɨ”.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Ti'aitame mɨpaɨ katinitahɨawe: “'Ekɨta nekamanihɨritɨamɨkɨ 'auxɨwime kiekariyari”.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 »Hikɨ xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neti'aitɨwame, kamɨ 'atumini, nepi'utakai tuwaxakɨ 'eimeme.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nematsimakatɨ tewi pemɨti'akawawiriemɨkɨ pemɨhɨkɨkɨ: pemenu'ɨwe tita pemɨkatiyetua meta pemika'itsana tita pemɨkatiuka'e”.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ti'aitame mɨpaɨ katinita'eiya: “Ti'uximayatame 'axapemɨtiuka'iyari, 'ahetsie pepɨrahɨpa 'akɨmana kepemutayɨ. 'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pepɨtimaikai kenemɨtiuyukawawiriemɨkɨ, nemenu'ɨwe tita nemɨkatiyetua meta nemuka'itsana tita nemɨkatiuka'e.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Kamɨtsɨ, ¿titayari tsikere netumini pekatiyetua tumini hɨwemete wahetsɨa, ne nenuame nemɨwaye'ɨnikekai mena'iwaxɨ?”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨtanenierekai: “Mɨkɨ tumini xekeneunawairi, meta xekeneu'ɨitɨa 'iya tamamata tsienituyari mexeiya”.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: “Ti'aitame, tamamata kanexeiyaniri mɨkɨ”.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe ti'aitame: “Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, peru kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa mɨrexeiya katininawaiyariemɨkɨ.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Mɨkɨ meta memɨnetsi'aye'uniekai memɨkanetsinaki'eriekai netiwa'aitɨwame nemayanikɨ, xekeniwarahapaka, nehɨxie xekeniwarukuya”».
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Merikɨtsɨ mɨpaɨ 'utayɨka kaneyani Kerutsareme tiyuneke.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Kepauka Wetɨpake meta Wetaniya kiekariyaritetsie mɨta'aximekai, yemuri Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie hetɨa, teyɨ'ɨkitɨwamete yuhetsɨa miemete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 mɨpaɨ haitɨ: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, meta mana xemeutahaxɨanitsie, xepeitaxeiya puxu temaikɨ hakuwiekame, tewi hetsiena mɨka'anutiyerɨwe 'akuxi. Xekenakuxɨna meta xekenahani 'ena.
30 dizendo-lhes:
31 Xewitɨ xɨka mɨpaɨ tixeku'iwawiyani: “¿Titayari xete'ekuxɨna?”, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: “Ti'aitame peiyehɨwa”».
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Hikɨ memutanɨ'arie mekanekɨne, mekaneitaxeiya kemɨtiwarutahɨawixɨ.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Puxu temaikɨ me'akuxɨnakaku, kutsiyarimama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: —¿Titayari xete'ekɨxɨna puxu temaikɨ?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: —Ti'aitame peiyehɨwa.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa mekaneihana. Hikɨta yɨ'ɨkarite me'anuti'itaka puxu temaikɨ hetsie, Ketsutsi mekananutiyeni.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Kepauka mumiekai, teɨteri mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite huyeta.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Hikɨ Huriwa Maku'u yemuriyari hetɨa wiyeta me'ukahutɨ, yunaitɨ teyɨ'ɨkitɨwamete meyumɨiretɨ meyutemamawietɨ mekanitsutɨani karima 'aixɨa me'utiyuatɨ Kakaɨyari hepaɨtsita, naime kememɨte'uxei tɨrɨkaɨyemekɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 — ausente —
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Hikɨ paritseutsixi hipatɨ memu'uwakai teɨteri watsata mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Ti'ɨkitame, 'ahetsɨa miemete keniwarutati'a teyɨ'ɨkitɨwamete.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Mɨpaɨ mɨkɨ katiniwarutahɨawe: —Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, 'ikɨ xɨka kayuwatɨ me'umakake, tetexi pɨta mepɨtihiwakeyu.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Merikɨtsɨ 'ahurawa 'umietɨ 'ixeiyaka kiekari, kaniutatsuani he'eriwatɨ,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 mɨpaɨ 'utaitɨ: —'Ekɨtɨtɨ tsikere 'ikɨ tukaritsie xɨka tɨma peheitimanike tita mɨreuyewetse para 'aixɨa pemɨtixeiyariekakɨ. Matsi kaniuti'awietsieni hikɨ 'ahɨxikɨ pemɨka'ixeiyakɨ.
42 dizendo:
43 Tukari kanaye'amɨkɨ, 'ana mɨkɨ memɨmatsi'aye'unie kuya tetsariyayari mekaniti'uitɨakuni 'a'aurie, 'ana 'a'aurie mekaniti'uikuni, para teɨteri memɨkawayekɨnekɨ.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Mekamanatihɨakuni kwiepa 'ekɨ meta 'ateɨterima 'ahetsie memɨyetei mepatixɨriyani kwiepa. 'Ahetsie tete xewitɨ pɨkaku'eiriwa yuheima 'atetɨ, mɨpaɨ katiniyɨmɨkɨ 'ekɨ yuri pemɨkatiuta'erikɨ kepauka Kakaɨyari munua matsitawikweitsitɨanike.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Meta Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani hikɨ kanitsutɨani waranuyeweweiyatɨ muwa memɨtetuakai,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekii nenewieri kiyari pɨhɨkɨtɨni”. Peru xeme terɨ xekanayeitɨani “hakewa tenawayamete memeyu'awieta”».
46 dizendo-lhes:
47 Merikɨtsɨ tukarikɨ katini'ɨkitakaitɨni tuki kuraruyarita, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, meta teɨteri wa'ukiyarima yunaitɨ mekanikuwautɨwekaitɨni me'imienike.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Peru mɨkɨ mekaniyutatexieni mɨpaɨ meteyurienike, yunaitɨ teɨteri memi'eniekaikɨ me'ihiwe'erietɨ niukieya.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.