Jeremias 32
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC
1 'Ikɨ Yawé niukieya kanihɨkɨtɨni Keremiyaxi hetsɨa mɨye'a, Tserekiyaxi tamamata wiyari ti'aitakaku Kura kwieyaritsie, tatsɨari Nawukurunutsuxi tamamata heimana 'atahaika wiyari ti'aitakaku.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 Hikɨ 'ana tukaritsie Wawiruniyatsie ti'aitame Kerutsareme mekananutinakaitɨni meta Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kanipɨretsutsiekaitɨni ti'aitame paratsiyuya manuwe kuyaxi watakwa.
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame kanipɨretsutakaitɨni mɨpaɨ tikɨhɨawetɨ: «¿Titayari mɨpaɨ petihekɨata: “Yawé mɨpaɨ kanaineni”? Mɨpaɨ petihekɨatatɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni: “'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ Wawiruniya ti'aitame hetsɨa, mɨkɨ yuhetsie kanihɨimɨkɨ,
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 meta Tserekiyaxi, Kura kwieyaritsie ti'aitame, wawiruniyutsixi pɨkawatawikweiya matsi kaniyetuiyamɨkɨ Wawiruniya kwieyaritsie ti'aitame hetsɨa, yɨhɨxie mekaniutinenierikuni”.
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 Yaxeikɨatsiere Yawé mɨpaɨ kanaineni: “Nawukurunutsuxi Tserekiyaxi kananuhanimɨkɨ Wawiruniya paitɨ, mana peyuhayewani xɨkakeri neheiyehɨaka hetsɨana nepenuani”, yaxeikɨata: “Tsepa xeme wawiruniyutsixi xemuwarutakwi xepɨkawara'iwa”».
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Keremiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Yawé niukieya nehetsɨa kaniye'ani,
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 mɨpaɨ nerahɨawetɨ: “Kanameri, 'atatatsi Tsaruni nu'aya, kaninuamɨkɨ 'ahetsɨa mɨpaɨ 'utaitɨ, peminanairienikɨ kwie 'Anatuti mekuma, 'ekɨ heitserie pemexeiyakɨ meta hurawa pemɨ'iwayakɨ”.
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 »Hikɨ yakatiniɨyɨni Yawé kemainekai, ne'iwa Kanameri kaninuani netsikuxeiyanetɨ paratsiyu manuwe kuyaxi watakwa mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “'Anatuti mukuma nekwie nemaka'etsa keneunanai, Wenikamini kwieyaritsie, 'ekɨ heitserie pekanexeiyani meta yapemɨtiyurieni peminanenikɨ 'ekɨ ne'iwa 'ahurawa pemɨhɨkɨkɨ”. Hikɨ yanekatinetimani mɨkɨ Yawé niukieya mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 Kanameri yatewa ne'iwa kwie 'Anatuti mekuma nekaniunanairieni, tamamata heimana 'atahuta pɨratayarikɨ.
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 Hipame memɨnenierekɨ nekaniwarukuxeɨrieni, wahɨxie xapatsie nekaneuyu'ɨtɨani, nekanitseyumani, meta nekatiniuyutuani kemɨraye'arɨkai.
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 Hikɨ xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya nekananuhurieni meta manutayepiekai 'ɨkiyaya kehepaɨ nemɨtinanekai mɨraye'ukai,
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 hikɨ Waruki, Neriyaxi nu'aya nekaniyetuirieni meta Matsehiyaxi teukarieya, Kanameri hɨxie, xapa memunenierixɨ memitseyuma, meta yunaitɨ huriyutsixi teɨteriyari kuyaxi watakwa memɨtitekai wahɨxie.
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 Mɨkɨ wahɨxie Waruki mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 “Mɨpaɨ kanaineni, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Xapa 'anukanatɨ mutseyumarie 'ɨkiyaya kenanuhuri meta manutayepie 'ɨkiyaya mɨraka'utsie, xarita keneukayetsa mɨixa wiyari muwa mɨyekanikɨ’.
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 Yawé mɨpaɨ kanaineni Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye, 'Ixaheri Kakaɨyarieya: ‘Hekwamekɨ kanitinanaiyamɨkɨ kiite, kwie meta kaxie 'etsiyari 'ikɨ kwieyaritsie’ ”.
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 »Waruki Neriyaxi nu'aya xapa mɨraka'utsiekai ne'iyetuiriekari, Yawé mɨpaɨ nekatiniutahɨawe:
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 »Yawé nekakaɨyari. 'Ekɨ 'atɨrɨkariyakɨ kwie meta muyuawi peputiwewi. 'Ahepaɨtsita tikwaniwetɨ pɨtiumawe.
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 'Anaki'eriya heitserie pumatsiɨkɨ meyuwaɨkawame wahetsie, peru meta waniwema 'ukitsi pepɨtiwakwinitɨa wa'ukiyarima 'axamete'uyurieku. Kakaɨyari pemɨmariwe pemɨtɨrɨkaɨye, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye pemɨtitewa.
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 Kepemɨtiku'eriwa pumamariwawe, yemekɨ witsipɨ'anene 'a'uximayatsika. Pepuwataxeiya yunaime teɨteri kememɨteyurie, yuxexuime yapemɨtiwarakapitɨanikɨ kememɨtekakɨ meta kememɨte'u'uximayataxɨakɨ.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 'Ekɨ mariwemekɨ kepemɨtiuyuri meta 'inɨaritekɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, hikɨta 'akuxi yapepɨtiyuriene, 'Ixaheri kwieyaritsie meta naitsarie 'ena kwiepa, mɨpaɨ pemɨtiyurienekɨ 'aixɨa pepɨraxaxatsiwa.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 'Ekɨ 'amamá tɨrɨkaɨyeme petatseratɨ, meta 'inɨarite mamariwawemekɨ, meta waɨkawa makaxiwamekɨ, 'Ekipitu kwieyaritsie 'ateɨterima 'ixaheritsixi pepɨwarayewitɨ.
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 'Ixaheritsixi 'ikɨ kwie pepɨwayetuiri, hakewa retsi meta xiete waɨkawa maxɨawetsie, wa'ukiyarima kepemɨtiwarutahɨawekai kename pewayetuirienikekai.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Peru kepauka 'ena memu'axɨa meta yukwie memayeitɨanikɨ, mepɨkametsi'anu'eni, 'a'inɨari niukiyaritsie yamepɨkatekakɨ meta kepemɨtiwaru'aitɨakai. 'Ayumieme 'ikɨ 'uximatɨarika pepɨwarupitɨa.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 Hikɨri mekaniu'axɨani kuyaxi kiekari hetsie tetsariya mekaniutawewieni me'ika'unake. Kuyaxakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa kiekari kaniyetuiyamɨkɨ memimietɨwe. Yawé kepemainekai naitɨ paye'atɨariwa, 'ekɨ penierekaku.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 Yawé nekakaɨyari, wawiruniyutsixi kiekari meka'unakeyutɨtɨ, 'ekɨ mɨpaɨ pepɨnerahɨawe: “Kwie keneu'ananairi ha'atɨkaikamekɨ yuwaɨkawa wahɨxie”».
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 Hikɨ Yawé niukieya Keremiyaxi hetsɨa kaninuani:
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 «Ne Yawé, Kakaɨyari nepɨhɨkɨ, yunaime teɨteri wahetsiemieme. ¿Kamɨtsɨ tixaɨtɨ katiyɨwetɨ nehetsiemieme tixɨawe?
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni: 'Ikɨ kiekari nekaniyetuamɨkɨ wawiruniyutsixi wahetsɨa nekaniwayetuamɨkɨ meta Nawukurunutsuxi hetsɨa, tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨ, mɨkɨ kanika'unamɨkɨ.
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 Wawiruniyutsixi kepauka kiekaritsie memɨtahaxɨani, mepitaiya, kiite heima hakewa 'ɨkwa memetitaiyakai Wahari hetsiemieme menetsi yehaxɨatɨanike, meta hipame kakaɨyarixi wahetsiemieme kaxie winuyari mɨtiyeuriwakai mawariyari.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 Meripaitɨtɨ 'Ixaheritsixi meta Kura kiekatari, 'axamepɨteyurie nehɨxie. 'Ixaheri teɨteriyari menetsihaxɨatɨatɨ mepɨkatehayewaku yameteyurietɨ —Yawé mɨpaɨ kanaineni—.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 'Ikɨ kiekari memukamatsie paitɨtɨ hikɨta, mɨyamemɨyɨakɨ waɨkawamekɨ mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa. 'Ayumieme nehɨxie nepuwakumaweriya,
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 naimekɨ 'axakememɨte'uyuri 'Ixaheri meta Kura teɨteriyari: mɨkɨ, tewa'aitɨwamete, memanuyetei, mawari wewiwamete meta kakaɨyari niukametema, yunaitɨ Kuratsie meta Kerutsaremetsie kiekatari.
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 Mɨkɨ mepɨkanetsixeiyakai, mepɨnetsiwarixiwiyakai xeikɨa. Tsepa 'aixɨa nemɨtiwa'ɨkitɨakai, mepɨkaku'enakarekai meta 'aixɨa memuyuyurienikɨ mepɨkanaki'eriekai.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 Netukita kenemɨtitewakɨ mutaterɨwarɨwa mekaniwareuta'uitɨwakaitɨni yukakaɨyarixi ne nemuwaxani'erie, mɨpaɨ kapatsiekame mekatenayeitɨakaitɨni.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Yaxeikɨata Wahari hetsiemieme puretini mepɨtiwewiwakai Weni-Hinuni mayeweri meta mana yuniwema 'ukitsi meta 'ukari mepuwatimawakai Muruki hetsiemieme, tita mɨtixani'eriwakɨ kenemɨkatiwaruta'aitɨa mepɨteyuriekai meta mɨpaɨ tɨma nepɨkatiku'eriwakai. Mɨpaɨ Kura 'axatiyurieneme mepɨte'ayeitɨa.
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 »'Ayumieme Yawé mɨpaɨ kanaineni, 'Ixaheri Kakaɨyarieya, 'ikɨ kiekari hetsiemieme, Wawiruniyatsie ti'aitame kanixetiwiyamɨkɨ kuyaxa 'ixiparayakɨ, haakakɨ meta kwiniyakɨ:
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 Nemɨxeheutanɨ'axɨa waɨkawa neha'atɨ meta nehaxɨa makaxiwakaku naitsarie nuiwarite watsata, nekanixekuxeɨrimɨkɨ, meta 'ikɨ kiekaritsie nekanixe'atɨamɨkɨ 'aixɨa 'iyari xemɨtetenikɨ.
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 Mɨkɨ mepɨneteɨterimatɨni, neta Xekakaɨyari nepɨhɨkɨtɨni.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 Wa'eriwametsie meta kememɨte'u'uwa nekaniwataxewiririemɨkɨ, yuheyemekɨ memɨnetsihayemakaxenikɨ, 'aixɨa 'anemekɨ memu'uwanikɨ meta waniwema 'ukitsi.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Wahamatɨa tɨratu mɨkaxɨwe nepuwewieni: Hatsuaku nepɨkawaku'eirieni nepuwaparewieka, wa'iyaritsie memɨnetsi'ayemakaxenikɨ nepuwapitɨani, 'anari mepɨkanetsiku'eirieni.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Nekaniyutemawiekamɨkɨ newaparewietɨ, meta naime ne'iyarikɨ meta naime kenemɨtinematekɨ yurikɨ 'ikɨ kwieyaritsie nekaniwakayatsamɨkɨ.
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 »Yawé mɨpaɨ kanaineni: Kenemɨti'atɨa 'uximatɨarika 'ikɨ teɨteri wahetsiemieme, mɨpaɨta nekatinaye'atɨamɨkɨ 'aixɨa mɨti'ane tita nemɨtiwarutaxatɨa.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 Kwie mekaniyutinanairiekuni 'ikɨ kwieyaritsie, 'ikɨ hepaɨtsita mɨpaɨ xemutiyuane: “Kwie makumawe kanihɨkɨtɨni, teɨteri meta tewaxi memɨtehakumawe, wawiruniyutsixi wahetsɨa puyetuiya”.
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 Wenikamini kwieyaritsie meta Kerutsareme 'aurie, Kura kiekariyaritetsie, mayehɨriya, mayeweritsie, meta Nekewi paitɨ, mana kwie kanitinanaiyamɨkɨ tuminikɨ, xapatsie meteneu'utɨaxɨakuni, meta kanititseyumariemɨkɨ memɨneniere wahɨxie —Yawé mɨpaɨ kanaineni—, ne 'aixɨa me'itɨariekame nekaniwarayeitɨamɨkɨ».
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.