Jó 1
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NTLH
1 'Utsi kwieyaritsie tewi xewitɨ kaniukateitɨni heitseriemekɨ 'aixɨa tiyurienetɨ meta hetsiena karahɨiwakaku, Kakaɨyari 'ayemakatɨ meta 'axamɨti'anekɨ yupatatɨ. Mɨkɨ tewi Kuwi pɨtitewakai.
1 Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
2 Yuniwema 'atahutame 'ukitsi pɨwarexeiyakai meta yuhaikame 'ukari,
2 Jó tinha sete filhos e três filhas
3 'atahuta miriyari muxatsi puwakutsiyaritɨkai, kameyutsixi haika miriyari, tuurutsixi kwietsanamete 'auxɨwime tsienituyari meta puxuri 'ukari 'auxɨwi tsienituyari, meta memɨte'i'uximayatsirie mepɨyumɨirekai. Mɨkɨ tewi yemekɨ waɨkawa mɨrexeiya pɨhɨkɨtɨkai yunaime puwara'iwakai mana tau manatineika hepatsie memɨtamakai.
3 e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
4 Niwemama yu'ixɨarari yuxexuitɨ yukie mekanikuwewiwakaitɨni, yu'iwama 'ukari memuyuhaika mepuwaruta'iniwakai memɨtekwanikɨ meta memɨti'ienikɨ wahamatɨa.
4 Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
5 Kepaukari yunaitɨ memanayexɨni yu'ixɨarari mewewietɨwetɨ, Kuwi puyumexɨitɨakai niwemama 'aixɨa memuyuyurienikɨ. Ximeri paitɨ mɨkɨ yuxexuime wahetsiemieme mawari taiyariyari putiwewiwakai, mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Heiwatɨ 'axamemɨteniuyuri neniwema meta yu'iyaritsie Kakaɨyari hepaɨtsita 'axamemɨniutiyua». Kuwi mɨpaɨ pɨtiyurienekai yuheyemekɨ.
5 Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los . Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
6 'Ana tukari kanaye'akaitɨni Kakaɨyari niwemama Yawé hɨxie memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ wahamatɨata Kauyumarie kaninuani.
6 Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e no meio deles veio também Satanás .
7 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya: ―¿Hakewa pepeyetɨa? Kauyumarie mɨpaɨ katinita'eiya: ―Naitsarie kwietsie nekanayani nekananieretɨyani kemakuyewa.
7 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
8 Hikɨ Yawé tawarita kanita'iwawiya: ―¿Keri petiku'eriwa neti'uximayatsiriwame Kuwi hetsiemieme? Nixewitɨ mɨkɨ hepaɨ 'anetɨ kwiepa kaniumaweni, tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari meta hetsiena mɨkarahɨiwa kanihɨkɨtɨni, kenemɨrehɨawe kaneni'enieka meta 'axamɨti'anekɨ yukweriwayurietɨ.
8 Aí o Senhor disse: — Você notou o meu
9 Kauyumarie mɨpaɨ Yawé katiniuta'eiya: ―Kuwi kameni'enieka, waɨkawa pemɨtiyetuirienikɨ xeikɨa.
9 Satanás respondeu: — Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
10 'Ekɨ matsi pekani'ɨwiyani, tɨɨriyamama meta piiniteya naime. Meta 'aixɨa pekaniyurieka kemɨti'uximaya, muxatsi meta tewaxi yunaitɨ kwiepa memɨtehakɨhɨnekɨ.
10 Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
11 Matsi xɨka 'amamá pe'utatsera meta tita mɨrexeiya naime petinawairieni, hekɨatsɨ 'axamɨkatayɨni 'ahɨxie.
11 Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
12 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: ―'Aixɨa kani'aneni. Ketita mɨrexeiya naime piinite 'amamatsie katini'aneni, matsi xeikɨa mɨkɨ pepɨkakumaɨwani. Mɨya tiutahɨawarieka, Kauyumarie Yawé hɨxie kanayeyani.
12 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do
13 Heiwa kepauka tukari maye'a Kuwi niwemama 'ukitsi meta 'ukari yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa 'ixɨarari mewewiekaku.
13 Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 Hikɨ tewi niuki tuayame Kuwi hetsɨa kaninuani mɨpaɨ tikɨhɨawenetɨ: «Mexi 'akuxi tuurutsixi mehekwietsanatɨwekai meta puxuri hurawa 'ɨxapa metehekwatɨwekai,
14 chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: — Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
15 Tsawaha kiekatari mekatanetakwini mekateneware'arieni. Te'uximayatamete 'ixiparatekɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani 'ahetsɨa nemɨmatitaxatɨanikɨ».
15 De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
16 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, xewitɨta kaninuani mɨpaɨ 'utaitɨ: «Xawaturiya muyuawitsie hakaneka muxatsi kaniwaretitaiya meta te'uximayatamete. Ne xeikɨa nekaneyuta'una nemamiekɨ nemɨmatitaxatɨanikɨ».
16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: — Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
17 Mexi 'akuxi tewi tikuxaxatɨwakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «Tenawayamete kariteutsixi me'u'axɨaka, me'ayehaikatɨ kameyutsixi yupiini mekaniwarayeitɨani mekaniwarehapani. Te'uximayatamete 'ixiparakɨ mekaniwarekwini. Ne xeikɨa nekaneyuta'una, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
17 Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: — Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
18 Mexi 'akuxi tewi tikuxatakai katitahayewawekaku, tawarita xewitɨ kaninuani mɨpaɨ kaniutayɨni: «'Ekɨ 'aniwema 'ukitsi meta 'ukari 'ixɨarari mekanewewiekaitɨni yu'iwa 'amɨyumate hetsɨa,
18 Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: — Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
19 yapauka 'eka tɨrɨkaɨyetɨ kaniukuyani makumawetsie hatineka, 'ana kii hetsie kaniyukexɨani hikɨ naukakɨa meutatsikuritɨkatsie naime kaniuka'una. Kii temari wahetsie kaniu'une, yunaitɨ mekanekwini. Ne xeikɨa nekanetawikweni, hikɨ nekaneyeyani nemɨmatitaxatɨanikɨ».
19 De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
20 Hikɨ mɨya tiu'enaka, Kuwi nanukukeni yukamixa kaneukatsana, yumu'u kaniukaherɨka, meta kwiepa kaniuka hɨximakeni nenewieri wewienike.
20 Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
21 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O
22 Tsepanetɨ 'ikɨ naitɨ mɨyamɨtiɨyɨ, Kuwi 'axapɨkatiuyuri meta Kakaɨyari hetsie pɨkarahɨa.
22 Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.