João 4

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ Ti'aitame katiniutamarieni paritseutsixi memu'enanakɨ kename Ketsutsi yumɨireme teyɨ'ɨkitɨwamete warayeitɨwakai meta wa'ɨyanekai, Wani yakɨ meyɨpaɨmeme xeikɨa wa'ɨyanekaku.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ketsutsi yɨkɨmana pɨkawaruka'ɨyakai, teyɨ'ɨkitɨwametemama pɨta mepɨwaruka'ɨyakai).
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Mɨpaɨ tiumarieka Kureya kanayeyani, hutarieka Karereya kaninuani.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kaneuyewekaitɨni Tsamariya kwieyaritsie meutayunekɨ.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Hikɨ kiekaritsie kaninuani Tsamariya kwieyaritsie Tsikari mɨtiuyetewatsie, mana kanehurakaitɨni kwie Kakuwu yuniwe Kutse mɨyetuiritsie.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Putsu Kakuwu mɨwati'inixɨ mana kanitinierekaitɨni. Merikɨtsɨ Ketsutsi 'uxetɨ yeiyakɨ mana kanayerɨni putsu 'aurie tuka. Tuka 'ayeiximekaku.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Teyɨ'ɨkitɨwametemama kiekari hixɨapa mekane'uwakaitɨni 'ikwai meheunanaiyuka. Merikɨtsɨ 'ukaratsi mana kaninuani Tsamariya kiekame kuhanɨnetɨ, hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Etsiwa keneneuharitɨa.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Huriyutsixi tsamariyatari wahamatɨa 'aixɨa memɨkateyuxeiyakaikɨ. 'Ayumieme 'ukaratsi tsamariyatanaka mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kehepaɨtɨtɨri 'ekɨ pehuriyutɨtɨ, neta 'ukaratsi nemɨtsamariyatanaka, haa pepɨnetsiwawirie?
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Xɨka pe'imatenike tita Kakaɨyari mɨtiyumikwa, meta xɨka pe'imaikake kepaikɨ haa mɨmetsiwawirie, 'ekɨtsɨ pɨta pepɨnetsitawawirienikeyu, nepɨmatsiharitɨanikeyu haa muhanetsie mieme.
10 Jesus respondeu:
11 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, hanɨweme pepɨkahexeiya, putsu 'apeukatewa, ¿hakewa pepeixeiya mɨkɨ haa tukari mɨtiyupitɨwa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Tapaapa Kakuwu kanimariwekaitɨni 'ikɨ putsu mɨtatsi'umi, 'ena kanitiharewekaitɨni mɨkɨ meta niwemama meta tewamama. ¿'Ekɨ matsi kepetimariwe keyuri mɨkɨ?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Yunaitɨ 'ikɨ haa memɨtihareni tawarita mepeuharikuni,
13 Jesus respondeu:
14 peru kemɨ'ane manuhareni ne ne'iharitɨayu tawariri hatsuaku pɨkaheuharimɨkɨni, matsi mɨkɨ haa nemiharitɨani, mɨkɨ haixa kanayeimɨkɨ hetsiena 'atineikatɨ tukari mɨkaxɨwe 'ipitɨatɨ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, mɨkɨ haa keneneuharitɨa tawari nemɨkaheuharimɨkɨnikɨ, 'uwa paitɨ nemɨkahanɨnenikɨ.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Merikɨte, 'akɨna kene'inimie, 'ena xekenakɨni.
16 Jesus disse:
17 'Ukaratsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Nepɨkarekakɨna. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Herite, 'aixɨa pekanaineni nepɨkarekakɨna pemaine.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Yu'auxɨwime pepɨwarexeiyakai 'akɨnama. Mɨkɨ meta, hikɨ pemeixeiya, mɨkɨ pɨka'akɨna. 'Ayumieme yurikɨ peputaine.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, nekamenetimaniri 'ekɨ Kakaɨyari niukameya pekanihɨkɨtɨni.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Tame tatutsima 'ikɨ yemuritsie mekaniyutinenewiwakaitɨni. Peru xeme huriyutsixi xekaniutiyuaneni kename heuyewetse Kerutsareme temuyutinenewiwanikɨ.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Neuxei 'ukaratsi, yuri kenetine'eririeka, tukari kanaye'amɨkɨ kepaukari nenewieri xemɨka'ipitɨaka yu'ukiyari 'ikɨ yemuritsie meta Kerutsareme.
21 Jesus respondeu:
22 Xeme nenewieri xepipitɨa kemɨ'ane xemɨkamate. Tame pɨta nenewieri tekanipitɨaka kemɨ'ane temɨmate, wikweitsitɨarika mayeneikakɨ huriyutsixi tahetsie.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Matsi tukari kanaye'amɨkɨ, hikɨ kanaye'aniri, kepauka mɨkɨ yurikɨ memɨyutinenewiwa nenewieri memipitɨani yu'ukiyari yu'iyarikɨ yuri me'utiyuatɨ. Mɨkɨ meta, ne'ukiyari mɨya me'aneneme kaniwakuwauneni nenewieri memipitɨanikɨ.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Kakaɨyari kani'iyaritɨni, kaneuyeweka mɨkɨ nenewieri memipitɨa yu'iyarikɨ memipitɨanikɨ yuri me'utiyuatɨ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 'Ukaratsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ne nekatinimaika kename 'uhamie Metsiyaxi, Kɨritsitu mɨtitewa. Kepauka mɨkɨ munuani, naime katatinitahekɨatɨamɨkɨ.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Netsɨ nekanihɨkɨtɨni 'ahamatɨa nemɨtikuxata.
26 Então Jesus disse:
27 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniu'axɨani, mekaniuhɨxiyani 'ukaratsi hamatɨa mɨtikuxatakaikɨ. Nixewitɨ mɨpaɨ pɨkatitahɨawixɨ: «¿Ketitakɨ petiku'iwawiya?» yatɨni «¿Ketitakɨ petikuxata hamatɨana?»
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Hikɨ 'ukaratsi yuye'ɨ 'uku'eirieka kiekaritsie kaneyani, teɨteri mɨpaɨ katiniwaretahɨawe:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Xekenakɨni xekenexeiyayu tewi mɨneretahekɨatɨa naime kenemɨtiuyuri. ¿Katikɨritsitu 'ikɨ?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Teɨteri kiekaritsie mekanayekɨne, hepana mekanahukaitɨni.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Merikɨtsɨ mexi 'ame'ahukai, teyɨ'ɨkitɨwamete mekanita'inieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Ti'ɨkitame, ketineukwakari.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne 'ikwai nekanexeiyani xemɨka'imate xeme.
32 Mas ele lhes disse:
33 'Ayumieme mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni teyɨ'ɨkitɨwamete: «Xewitɨ kati'atɨiri katiukwairi».
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Kenemɨtikamie tita mɨtinake 'iya mɨnetsiheyenɨ'a, 'uximayatsikaya kenemɨtinɨxime, mɨkɨ kanine'ikwaitɨni.
34 Jesus lhes declarou:
35 ¿Xeme mɨpaɨ xekate'utiyuane: “Nauka metseri tixɨyu 'itsanaxa kanaye'amɨkɨ”? Kamɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Xekeneutanierixɨa, waxa xekeneuxeiya. Kaniwawakiniri xemɨka'itsanakɨ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Hikɨ 'itsaname katini'iwaneniri, kanikuxeɨrieni tita mɨtiutixuawerixɨ, tukari mɨkaxɨwe memexeiyanikɨ, 'etsame 'itsaname hamatɨa yaxeikɨa memɨyutemamawiekakɨ.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 'Ikɨ hepaɨtsita niuki yuri paine: “Xewitɨ kani'etsametɨni, xewitɨta ti'itsaname”.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ne nepɨxeheutanɨ'axɨa xemɨka'itsanakɨ xemɨkateha'uximayakaitsie. Hipatɨ mekateni'uximayakaitɨni. Wa'uximayatsika xehetsie katiniunake.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ mana kiekatari Tsamariyatari yuri mekateniuta'erieni hetsiena 'ukaratsi tiutahekɨataku yuniukikɨ mɨpaɨ 'utaitɨ: «Naime kenemɨtiuyuri kanetiniutahekɨatɨani».
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 'Ayumieme Tsamariyatari hetsɨana me'u'axɨaka mekanita'inieni wahetsɨa muyuhayewakɨ. Mana huta tukari kaniyuhayewa.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Hipatɨta yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni niukieyakɨ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mɨpaɨ 'ukaratsi mekateniutahɨawe: —Hikɨrixɨa 'aniukikɨ xeikɨa yuri tepɨkate'erie, tameri tekani'enieni, tekatenimaika 'ikɨ yurikɨ kwiepa memɨtama wawikweitsitɨwame mɨhɨkɨkɨ.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Merikɨtsɨ huta tukari 'anukayaku mana kaniyeyani, Karereya kaninuani.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Ketsutsi yɨkɨmana katiniutahekɨata kename nixewitɨ Kakaɨyari niukameya yukwiepa 'aixɨa katixeiyarie).
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Peru kepauka Karereya munua Karereyatari mekanitanaki'erieni naime mete'uxeiyaka kemɨreyurienekai Kerutsareme 'ixɨararipa. Mɨkɨta memeku'ixɨarakaikɨ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Merikɨtsɨ hutarieka Kanahatsie kaninuani Karereya kwieyaritsie haa kaxie winuyari mayeitɨatsie. Xewitɨ kwiepa ti'aitame mɨparewiwameyatɨkai mana kaniuyeikakaitɨni, nu'aya katinekuyekaitɨni Kaperunaumetsie.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tiutamarieka kename Ketsutsi Kureya heyeyaka Karereya nuakai, hetsɨana kaneyani, kanitawawirieni meukayanikɨ nu'aya 'aixɨa reu'eriekame mayeitɨanikɨ. Mɨkɨ kanemɨximekaitɨni.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xɨka 'inɨarite xeka'uxeiya, mamariwaweme, yuri xepɨkateta'erieni.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Mɨkɨ ti'aitame parewiwameya mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, mana keneukayuni neniwe mexi 'akuxi kahemɨwe.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenemie, 'aniwe kanayeniereniri. Hikɨ mɨkɨ tewi yuri katiniuta'erieni niukieyatsie Ketsutsi kemɨtitahɨawixɨ. Kaneyani.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mana heukamiekaku te'uximayatametemama mekanenukunake mɨpaɨ mekatenitahɨawe kename nu'aya 'ayenierekairi.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Mɨkɨ kaniuta'iwauni ya'utaitɨ ke'upaukakaku 'aixɨa reu'erietɨ matɨa. Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Takai tau 'etsiwa kɨa heuwiekaku kahɨiyatɨ kanayani.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Hikɨ paapaya katinetimani 'ana mɨya'upaukakaku Ketsutsi mɨpaɨ mɨreitahɨawixɨ: «'Aniwe kanayeniereniri». Hikɨ mɨkɨ yuri katiniuta'erieni, meta yunaitɨ kiena kiekatari.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 'Ipaɨ hutarieka 'inɨari katiniuwewieni Ketsutsi Kureya heyeyaka Karereya nuaka.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.