João 16

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »'Ipaɨ nepɨtixekuxaxatɨwakai xemɨkatiketamɨrekɨ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mɨkɨ mepɨkaxepitɨani tukita, metatsiere tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memɨxekwini Kakaɨyari me'ayexeiyakame mepɨyu'erieka.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mɨpaɨ mekateniyurikuni memɨka'imatekɨ ne'ukiyari, meta memɨkanetsimatekɨ ne.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Matsi 'ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni, xeme'eriwanikɨ neniuki kepauka maye'ani tukariyari, mɨpaɨ nemɨtixe'utahɨawixɨ xeha'eriwatɨ. Matɨari paitɨ 'ipaɨ nepɨkatixe'utahɨawixɨ xehamatɨa nemuyeikakaikɨ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 »Hikɨri nekaniyemieni kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a hetsɨa, xewitɨ xeme pɨkanetsita'iwawiyawe: “¿Hakewa pepeyemie?” 'utaitɨ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mɨpaɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ xe'iyari kanihɨpɨneni hiwerikakɨ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ne nepɨtixekuxaxatɨwa tita yuri mɨraine, matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nemɨyemiekɨ, mexɨka nekaheyani, Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikani pɨkanuani xehetsɨa, matsitsɨ xɨka neheyani, nekanixehanɨ'airiemɨkɨ.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 'Iya nuame kaniwatatiemɨkɨ kwiepa memɨtama tita 'axamemɨteyurie hepaɨtsita, tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, titakɨ mɨranutahɨiyani hepaɨtsita.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tita 'axamemɨteyurie hepaɨtsita pɨwatatieni yuri memɨkate'eriekɨ nehetsie.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tita mɨtiheitserie hepaɨtsita kaniwatatiemɨkɨta ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ, tawariri xekanetsixeiyakaku.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Titakɨ mɨranutahɨiyani hepaɨtsita tiwatatienita, kwiepa memɨtama tiwa'aitɨwame kemɨranutahɨiyakɨ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »Waɨkawa 'akuxi nekaneixeiyani nemɨtixetaxatɨanikɨ, peru xeme xepɨkayɨwawe 'akuxi xemi'enieni hikɨ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kepauka munuani 'Iyari yuri maine, mɨkɨ kanixehekɨatɨamɨkɨ xemeitimanikɨ naitɨ yuri maine. Yɨkɨmana pɨkatikuxatani, tita mɨti'enie katinitaxatamɨkɨ, tita 'umɨramie katinixetaxatɨamɨkɨ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Mɨkɨ witsine'aneme kanenayeitɨamɨkɨ. Tita nehetsɨa mɨtimieme katinanupimɨkɨ katinixetaxatɨamɨkɨ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ketipaɨmeme mɨrexeiya ne'ukiyari, naitɨ katininepiinitɨni. 'Ayumieme neputayɨ, tita nehetsɨa mɨtimieme katinanupimɨkɨ katinixetaxatɨamɨkɨ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 »Yapaɨmexɨa 'anukayayu xepɨkanetsixeiya, tawarita yapaɨmexɨa 'anukayayu xekanenixeiyakuni».
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 'Ayumieme teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni: «¿Titayari yatatikɨhɨawe, “yapaɨmexɨa 'anukayayu xepɨkanetsixeiya”, tawarita “yapaɨmexɨa 'anukayayu xepɨnetsixeiya” mutaine, meta “ne'ukiyari hetsɨa nepɨyemie”?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Meta mete'utiyuanekai, «¿Tita 'ikɨ tixata “yapaɨmexɨa” maine? 'Atsitepɨkatemate ketɨtɨ mutaine».
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ketsutsi mɨpaɨ katinetimani memi'iwawiyakukaikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿'Ikɨkɨ niuki xetexɨatɨa, mɨya nemutayɨkɨ: “Yapaɨmexɨa 'anukayayu xepɨkanetsixeiya”, tawarita “yapaɨmexɨa 'anukayayu xepɨnetsixeiya” nemainekaikɨ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xekaniutitsuanakuni xekaniyuhiweriekakuni. Kwiepa memɨtama pɨta mekaniyutemamawiekakuni. Xeme xekaniyuhiweriekakuni, peru xeyutihiwerieme matsi xeyutemamawietɨ xekanakɨnikuni.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 'Uka tiniwerɨmetɨ kaniyuhiweriekamɨkɨ tukarieya maye'akɨ, peru nunutsi tinuiwayu 'uximatɨarika pɨkaha'eriwa mɨyutemawiekɨ tewi mutinuiwitɨakɨ kwiepa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 'Ayumieme xemeta hiwerika xekanexeiyani hikɨ: tawarita nekanixexeiyamɨkɨ, 'ana xe'iyari kaniyutemamawiekamɨkɨ, xewitɨ pɨkaxenawairieni xetemawierika.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 'Iya tukaritsie tixaɨtɨkɨri xepɨkaneteku'iwawiyani. Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tsepa kemɨtitita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, yakatinixepitɨamɨkɨ.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hikɨke tixaɨtɨ xepɨkate'itawawiriewawe nehetsɨa xemiemetetɨtɨ. Xekeneutawawiriri, xekanitanaki'erikuni xetemawierika maye'anikɨ.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 »'Ikɨ ha'awiekamekɨ nekatinixe'utaxatɨakaitɨni, peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka nemɨkatixetaxatɨani ha'awiekamekɨ, matsi heitseriemekɨ nekatinixetaxatɨamɨkɨ ne'ukiyari hepaɨtsita.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 'Iya tukaritsie xekanitawawiriekuni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ. Ne mɨpaɨ nepɨkahaine kename xehetsiemieme ne'itawawirieni ne'ukiyari.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ne'ukiyaritɨtɨ kanixenaki'erieka, xeme xemɨnetsinaki'eriekaikɨ, yuri xemɨte'uta'erikɨ kename Kakaɨyari hetsɨa neheyetɨa.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ne ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ nekaneyeyani, kwiepa nekaninuani, hikɨrita kwie nekaniku'eirimɨkɨ, ne'ukiyari hetsɨa nekaniyemieni».
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Kamɨ hikɨrixɨa heitseriemekɨ pekatinaxaxatani, ha'awiekamekɨ pepɨkatikuxata.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Hikɨ mɨpaɨ tepɨtemate naime pemɨtimate, tixaɨtɨ pɨkareuyewetse xewitɨ mɨmatsiku'iwawiyanikɨ. 'Ayumieme mɨpaɨ yuri tekateni'erieka Kakaɨyari hetsɨa pemeyetɨakɨ.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —¿Yuri xete'erie hikɨ 'aku?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Neuxei tukari kanaye'amɨkɨ, kanaye'aniri, kepauka xemɨtaxɨriyaxɨani yuxexuitɨ yukie. Xepɨnetsiku'eirieni nexaɨtame. Matsi nexaɨtame nepɨka'uyeika, ne'ukiyari nehamatɨa puyeika.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ nehetsie xetewiyatɨ. Kwiepa 'uximatɨarika xekanexeiyakakuni, yu'iyari xekeneukayetsa matsi, ne nekane'iwa tita kwiepa mɨtimieme.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.