Gênesis 8

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ Kakaɨyari Nuhexi kanaye'erieni meta yeutari, tewaxi hamatɨana memɨyetekai kanuwatsie. 'Eka kaniuyuitɨani, waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kaniuku'eka, 'ana haa kanitsutɨani 'etsiwa kawaximetɨ.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Haramara tetɨata haa matineikakai kaneunarixɨani, muyuawitsieta katineunarixɨani, wiyerita katiniuhayewa.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Haa kanikawaximekaitɨni 'anɨari kwiepa. Xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata tukari heutineku, haa waɨkawa kanikawaximekaitɨni.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 'Atahuta metseritsie tamamata heimana 'atahuta tukaritsie kanuwa kananutateni 'Ararati hɨriyaritsie.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Haa tsietɨ kanikamiekaitɨni, tamamata metseritsie mexɨakame tukaritsie waɨkawa hɨri petihekɨarixɨa.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Huta tewiyari tukari 'aye'aku, Nuhexi 'itupari 'etsimɨyewa kaneuyepieni kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieyatsie mewewiekai,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 hikɨ kwatsa kaniutatuani, mɨkɨ mana xeikɨa kaniuwietɨyeikakaitɨni, 'ikwewietɨ haa mɨkawanikɨ.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Tawarita kukuru meutuxa kaniutatuani, timaimɨtɨ xɨka'akuri haa waɨkawa kawatɨyani.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Kukuru kaninuani kanuwatsie memawekaikɨ hakewatsɨ heka'uxipieni haa 'akuxi kwie manukanakaikɨ. Nuhexi yumama kaneutatsera, 'enutuka mana kanuwatsie kaneitatuani.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Tawarita 'atahuta tukari 'anukayaku, hutariekata kukuru kaniutatuani.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Kɨyɨrirɨmekaku kukuru kaninuani, yuyekaraukɨ huriwa yɨrariyari 'atɨtɨ hekwame yurime. 'Anari Nuhexi mɨpaɨ katinetimani kename haa kawatɨyakai kwieri hahekɨakai.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Tawarita 'atahuta tukari kanikakwewieni, hairiekari kukuru kanenɨ'ani, 'anari kukuru pɨkanua.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 'Ataxewime tsienituyari heimana xewi wiyari pexeiyakai Nuhexi kepauka haa mukawa. Mexɨakame metseriyaritsie mexɨakame tukaritsie Nuhexi kanuwa 'amɨtimariwe kanamikieya kananutiyepieni meta kwie mɨwakini hepaɨ katinixeiyakaitɨni.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Hutarieka metseritsie xeitewiyari heimana 'atahuta tukaritsie, kwieri waɨkawa kaniwakikaitɨni.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 'Anari Kakaɨyari Nuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Então Deus disse a Noé:
16 «Kanuwatsie kenanayeye'ari 'atɨɨriyama, 'a'ɨya, 'amu'e'ema yunaitɨ.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Yaxeikɨata keniwaranaye'ari 'ahamatɨa memɨteye'ɨnekai: memɨte'awɨwawe, tewaxi meta kuterixi. Mekeyumɨiriyani, mekeyuxiɨtɨaka, kwiepa mekehɨneni».
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Hikɨ kanuwatsie mekananayekɨne, Nuhexi meta niwemama, 'ɨyaya meta mu'e'emama.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Mekatenanayekɨneta yunaitɨ: tewaxi, memɨte'awɨwawe, metatsiere yunaitɨ kuterixi, meta kwiepa memɨtexuawe yuxexuitɨ yɨkɨ memɨte'anene.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Hikɨ Nuhexi mawari tenutsariyari kaniutawewieni Yawé hetsiemieme, mana katiniwarutitaiya tewaxi memɨmawarɨwa meta memɨte'awɨwawe memɨmawarɨwa.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Kepauka Yawé 'ɨakariyari witsimu'ɨa mu'ukwixɨ mɨpaɨ katiniuyuhɨawe: «Tsepa teɨteri tɨɨriyari paitɨ 'axamemɨteyurie, tawarita kwie 'axanepɨkayurieni tewi ya'ane wiwiekaku. Metatsiere hatsuakuri nepɨkatiwakwini kwiepa memɨtexɨawe, hikɨ kenemɨtiuyuri.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 — ausente —
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.