Gênesis 4
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA
1 'Arani yu'ɨya 'Ewa hamatɨa xeime nunutsi mekanayexeiya Kahini katiniterɨwa. Mɨpaɨ kaniutayɨni 'Ewa: «Yawé netsiparewiekaku nunutsi 'ukitɨme nepayexei».
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 'Ariketa hutarieka 'Aweri kanayexeiya, Kahini mutaya. 'Aweri muxatsi wahɨweme kanayani, meta Kahini kwiepa ti'uximayatame patɨa.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Mɨixa tukari 'anuyeyaku Kahini Yawé katiniutimawirieni tita kwiepa mɨtiuka'e.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 'Aweri kani'atɨanita Yawé hetsiemieme muxa 'aixɨa mɨ'ane matɨari mieme muwaiya mawari mayanikɨ, Yawé 'Aweri 'aixɨa katiniuxeiya meta mawarieya pinakixɨ,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 peru Kahini mɨpaɨ pɨkatiuxei meta mawarieya pɨka'inakixɨ. 'Ayumieme Kahini kaniuyeha'ani, yu'uximatɨatɨ 'aniuyeikakaitɨni.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Hikɨ Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: «¿Titayari kwinimieme petiha'a? ¿Titayari peti'uxiwa'a petitihɨximawe?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Xɨka 'aixɨa petiyurienenike heitserie pekanatinierenikeyu. Xɨka 'aixɨa pekatiyurieneni, 'axamɨ'ane kamenihupieka metsiwiyake tiyukwa'ame hepaɨ. Peru 'ekɨ pekaniyɨweni peme'iwa».
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Hikɨ Kahini yumuta 'Aweri hamatɨa katiniutixata. Kepauka yeuta yuxaɨta memu'uwakai, Kahini yumuta kaniumieni.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Hikɨ Yawé Kahini mɨpaɨ katiniuta'iwawiya: —¿Hakewari 'a'iwa 'Aweri? Kahini mɨpaɨ kaniutayɨni: —Nepɨkatimate. ¿Nekuta ne'iwa neti'ɨwiyame?
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kepetiuyuri. 'A'iwa xuriyaya kwiepa kumatɨ kanahiwani ne kename 'aixɨa neketiuyurieni.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 'Ayumieme 'axapepɨ'itɨarieka kwie hepaɨtsita, 'a'iwa xuriyaya muta'itsikɨ, 'ekɨ pemitayeuri.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Kepauka kwiepa pemɨka'eni, pɨkatiutixuxuawereni, kwiepa pepuyeikani peyuku'unanetɨ.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Kahini Yawé mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Kwinimiemeri pepɨnetikwinitɨa nepɨkayɨweri neminewieka.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Hikɨ pepɨnetsi'ayewei, tawarita 'ahɨxie nepɨka'uyeikani. 'Ena kwiepa nepuyeikani neyuku'awietanetɨ yu'uname hepaɨ, xewitɨ xɨka netsihanukunake pɨnetsihemieni.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya: —Mɨpaɨ pepɨkaranuyeyani. Kemɨ'ane Kahini mɨmieni, katinikwinitɨariemɨkɨ 'atahutamexɨa. Hikɨ Yawé Kahini kaniu'inɨaritɨani, kemɨ'ane menukunake mɨka'ikumemiwanikɨ.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 'Ana Kahini Yawé kaniuku'eirieni, Nuri kwieyaritsie kaneyani, 'Ereni makuma tau manatineika hepatsie.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kahini yu'ɨya hamatɨa xeime nunutsi kanayexeiya 'Enuki katiniterɨwa. Kahini kiekari kanikamaximekaitɨni, 'Enuki katiniterɨwa yuniwe hepaɨ.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 'Enuki xeimeta yuniwe kanayexeiya 'Irari katiniterɨwa, mɨkɨ pupaapayatɨkai Mekuyaheri. Mɨkɨta pupaapayatɨkai Metutsaheri, Metutsaherita pupaapayatɨkai Rameki.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Rameki yuhutame puwarutiwitɨ. Xewitɨ pɨtitewakai 'Ara meta Tsira.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 'Ara Kawari titewakame kanayexeiya, mɨkɨ 'ixuriki kiiyari memukii meta wakaitsixi memɨwaxiɨtɨa watutsi kanayani.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Kawari yumuta pexeiyakai Kuwari titewakame, mɨkɨ haripakɨ meta pirikɨxakɨ memɨteyuitɨawawe watutsi patɨa.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Tsira meta Tuwari-Kahini kanayexeiya, tepɨa tsuname kanayani meta purunitsekɨ tiwewiwame meta tepɨakɨ. Tuwari-Kahini xeime yutaru 'ukatɨme kanexeiyakaitɨni Nuhama titewakame.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Rameki mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yu'ɨitama 'Ara meta Tsira:
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 — ausente —
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 'Arani hairiekata yɨ'ɨya matɨa xeime nunutsi mekanayexeiya, Tseti katiniterɨwa, mɨpaɨ 'utayɨka: «Kakaɨyari pɨtatsi'upitɨa xeimeta nunutsi temayexeiyakɨ, 'Aweri hetsiemieme, Kahini mimiekaikɨ».
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Tseti xeimeta yuniwe kanayexeiya 'Enuxi katiniterɨwa. Hikɨ mana mekanitsutɨani teɨteri Yawé mehahɨawetɨ kemɨtitewa.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.